谋杀启事+命案目睹记_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(97)

阅读记录

  “我不知道,”克拉多克说,“这次打劫引出了不少闲话吧?”

  “那当然。咱们来干什么?这是内德·巴克说的。来常看电影呗,他说。

可汤姆·利莱他说是来让外国佬找乐子的。决错不了,他说,给布莱克洛克小姐烧饭的那姑娘脾气糟透了——这事儿肯定有她的份儿,他说。她是共产党,要不就是更糟的什么玩意儿,他说,可我们这儿不喜欢这种玩意儿。马莲,就是铁栏杆后面的那位,知道吗,她的说法是布莱克洛克小姐家肯定有贵重的玩意儿。你可想不到呢,她说,因为我肯定布莱克洛克小姐走到哪儿都打眼着呢,只可惜她戴的那大串儿珍珠是假的。可后来她又说了——也没准是真家伙哩。可弗洛莉(就是老贝拉米的闺女)说:‘胡扯,’她说——‘没有的事儿——那是化妆用的珠宝。’她说的。化妆用的珠宝——弄一串假珍珠来套上,那倒是个好法子。乡里的老爷们原来管这叫罗马珍珠,又叫巴黎钻石——我老婆当过一个夫人的侍女,这个我晓得。可那有什么意思?都是些玻璃!我估摸那个年轻的西蒙斯小姐戴的是‘化妆用的珠宝’——金的常青藤叶,还有狗呀什么的。眼下儿你见不到多少真金——现而今结婚戒指他们也用灰不溜秋的铅打的玩意儿。我管它叫破烂货,只值泥巴的钱儿。”

  老阿什停下来喘口气,又接着说道:

  “‘布莱克洛克小姐家里没放几个钱儿,这我知道。’吉姆·哈金斯说。

说到这个,就数他清楚,因为他老婆常去小围场干活儿,这个女人最清楚那儿的事儿。你要再问我,就没什么说的了。”

  “哈金斯太太看到什么她说过没有?”

  “说米琪在里面搅和,这是她说的。米琪的脾气很可怕,还有她那神气劲儿!有一天早上还当她面儿管她叫工人。”

  克拉多克站了片刻,脑子里反复核查,把老园丁说的这一席话理出个头绪,抓住其实质。这一席话使他清楚地看到了奇平克里格霍恩村民看法的一个侧面,但觉得对他的任务没有什么帮助。他转身走开,老人在他身后很不情愿地喊道:“兴许在苹果园能找到她。摘苹果她可比我年轻。”果然,克拉多克在苹果园找到了菲利帕.海默斯太太。

首先映入他眼帘的是臀部包得紧紧的两条漂亮的腿儿,那腿儿正从一棵树干上轻巧地滑下来。菲利帕脸蛋通红,一头秀发被树枝弄得有些乱。她站在地上,惊讶地望着他。

  “还可扮演罗瑟琳。”克拉多克自然而然地想到,因为克拉多克警督是个莎士比亚迷,曾在为警察孤儿院演出的《皆大欢喜》一剧中极其成功地扮演了忧郁的贾奎斯。

  片刻之后他便修正了自己的看法。菲利帕·海默斯过于木讷,其天生丽质和被动的性格具有强烈的英国风格,但却是二十世纪而非十六世纪的英国风格。教养颇佳、感情内蕴、缺少调皮的火花。

  “早上好,海默斯太太。很抱歉吓了您。我是米德尔郡警察局的克拉多克警督。我想同您谈谈。”

  “谈昨儿晚?”

  “是的。”

  “要谈很久吗?能不能——”

  她心怀疑虑地四顾。

  克拉多克指了指一棵倒下的树干。

  “不用很正式,”他和颜悦色地说道,“但我将尽量不占您太多的时间。”

  “谢谢。”

  “只是录个口供。昨晚您干完活儿后是什么时候进去

  “您看见了尸体?”

  “是的。”

  “认识吗?以前见过他没有?”

  “从来没有。”

  “您认为他的死是偶然的呢还是故意自杀?”

  “一点儿也不知道。”

  “他以前来宅邸的时候您没见过他?”

  “没有。我相信一定是上午,那时候我不在。白天我都不在。”

  “谢谢,海默斯太太。还有一件事,您有没有贵重的珠宝?戒指、手镯之类的东西?”

  菲利帕摇摇头。

  “我的订婚戒指——一两颗别针。”

  “另外,据您所知,宅邸里有没有什么特别贵重的东西?”

  “没有。我的意思是有一些相当不错的银器——并没有什么不一般的。”

  “谢谢您,海默斯太太。”

                2

  克拉多克按原路从菜园返回,在菜园里,他与一位大块头、红润脸、紧身胸衣穿得妥妥贴贴的女士撞了个面对面。

  “你上这儿来干吗?”她气势汹汹地问道。

  “卢卡斯太太?我是警督克拉多克。”

  “哦,原来是这样。请您原谅。我不喜欢陌生人闯到园子里来浪费园丁的时间。但我理解您这是执行公务。”

  “的确如此。”

  “我能否问问,昨晚发生在布莱克洛克小姐家的那种暴行我们是否还要束手而待?是黑帮所为吗?”

  “令我们感到满意的是,卢卡斯太太,那并非黑帮所为。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂