第六章 英国尊严与法国礼貌
在克雷沃路,住在8号五层楼的费利克斯·达维先生要搬家,还有住在同幢大楼里的迪布勒伊先生也在同一天搬家。收藏家收藏了很多家俱,他曾一并租下了六层楼的一个套间和左右两幢楼六层的全部房间。这件事完全是巧合,因为他们彼此并不相识。
费利克斯·达维先生是个文质彬彬的小伙子,穿着做工精细的礼服,手里拿着一根健身手杖,他慢慢踱出大门,来到与布洛涅森林大街相交的、正对着佩尔果菜斯路的一条横马路上,在路边长椅上坐下来。离他不远,一个小布尔乔亚打扮的妇女在读报,一个孩子在沙堆上用小铲子挖沙子。
过了一会儿,费利克斯头也不抬地对那妇女说:
“加利拉尔呢?”
“到警察总局去了。”
“他家里人一直很信任您吗?”
“是的。我为加利拉尔夫人干些零活儿,她几乎把她丈夫的一举一动都告诉我……”
“在接到新命令之前,您每天上午十一点,还要到这儿来。”
说完他就起身走了。不久,他又回到克雷沃路,对女门房说要到楼上去一下。
他在原来做书房的屋里转了一圈,房间里煤气管的弯头处被接上了一截,一直沿着壁炉弯上去。他摘掉盖在管子口上的铜盖,拿起个小号似的东西对着管子吹起来。
管子里传回一阵轻轻的哨声。
“能上去吗?”
“能。”
他把管子放回原位推了一下。壁炉的一块大理石护板动了起来,沿着一道看不见的齿槽滑开了,露出一个大洞口,可以看见建在壁炉炉身里的楼梯。用精心打磨的生铁和白磁砖修的楼梯十分干净。
他上了楼梯,在六层楼的构造相同的壁炉出口处,迪布勒伊正在等着他。
他俩一前一后,又从同一条路到了仆人住的顶楼,在这个小房间里有三个人,其中一个正从窗户里向外了望。
他说:“从现在起,路上一有可疑情况,就马上向我报告。”
布置了一番后,两位先生又回到费利克斯·达维的房间。
“福尔摩斯他会回来吗?”
“福尔摩斯从来不打退堂鼓。他肯定要回来,可是,太晚了,咱们已经走远了。”
“道斯当拉小姐怎么办?”
“一个小时以后我去找她。”
“您肯定我们没被监视吧?”
“谁来监视我们?我就是担心福尔摩斯。”
迪布勒伊出去了。费利克斯·达维又最后转了一圈,拣起两、三封撕碎了的信看了一眼,又拿起一个粉笔头,在餐厅灰暗的壁纸上画了个大方框,写了几个大字:
二十世纪初,绅土、大盗亚瑟·罗平,曾居住于此达五年之久。
突然,一阵铃声打断了他的抒情,尖厉的铃声又急促、又刺耳,停了两次,又响了两次,又停了。这是警铃!
“出什么事了?有什么意外情况?……加利拉尔……不……”
在跨进书房门槛时,他听到有人正试着用钥匙开前厅大门。
他猛地推了一下护壁板,护壁板没动。又用力推了一把,还是没动。
与此同时,他听见前厅门开了,响起了脚步声!
他在护壁板四周来回摸索,用尽全力推,护壁板仍然纹丝不动,刚才还好好的机器现在居然动不了啦。
他怒火万丈地用拳头捶它、连声咒骂它……
“好啦,罗平先生。”
罗平猛一回头,震惊了:在他面前的是歇洛克·福尔摩斯!
这次,英国人用他的对手对待他的充满轻蔑的礼貌回敬他,用讥讽的口吻说:
“罗平先生,我告诉您,从这一分钟起,我不会再想起您让我在奥特雷克男爵公馆里过的那一夜了,也不会再想我的朋友华生的倒霉事儿,还有我坐在汽车里被绑架的事,以及我刚刚做完的、根据您的命令被绑在一张不那么舒服的小床上的旅行了。这一分钟把那一切都抹掉了,我把那一切都忘了。我已经得到补偿,得到了最好的补偿。”
罗平一言不发。
“这几幢楼全部被围了,因此,您被捕了,罗平先生。”
罗平干脆地说:“先生,咱们清帐了!加利拉尔带着随从就在附近,他为什么不进来?”
“因为我请他别进来。我想先和您谈谈。”
“我洗耳恭听。”
“我长话短说。我在法国逗留的目的并不是逮捕您,我一直在追踪您,是因为用其他方式都不能达到我的真正目的。”
“什么目的?”
“找到蓝宝石!”
“蓝宝石?”
“是的。因为从布莱兴领事牙粉瓶里找到的蓝宝石是假的。”
“的确如此。真的被金发女郎拿走了,我仿造了一颗,足能以假乱真。而且,我对伯爵夫人其他首饰也有这类打算。由于领事已经受到怀疑,金发女郎为使自己不致涉嫌,又把假宝石塞回领事行李之中。”
“而您留下了真的。我答应过伯爵夫人把真的还给她,我非要拿到它不可。”
52书库推荐浏览: [法]莫里斯·勒布朗