“好,我们过去的误会就全部化解了。从此我们齐心协力破解此案。我想问一
下,你们可有什么新情况告知我?”
“明天,我们准备让雷依娜和奥莱蒂当面指证伯爵,好让他认罪。伯爵虽仍在
撒谎不承认,但面对她们两个想必就无法抵赖了吧?”
“这无济于事,不论雷依娜和奥莱蒂怎样指证他,此案事实上都与伯爵无关。
还有别的什么吗?”
“噢,还有件事。被关押的伯爵是绝不许与外界联系的。但拘留所内的人却曾
见他收到一张神秘的小纸条。上面写道:
定会营救你,一切就绪,不会有误,敬请放心。
“经我一查,发现是有人托一个给伯爵送饭的小孩儿送来的。而且还查出伯爵
还托那小孩儿带了封回信出去。
“我已让那小孩儿带我见了那个托他送纸条的人。由于想知道他还想做些什么,
因此并没有抓他。”
“看来,你已经看清了那个人的相貌了?”
“看清了。”
“好,先不管这些了,我们一起乘彭布备的汽车去个地方。”
“去哪里?”
“到时你自然就会知道。”
上车后戴乃立才说:
“早在一开始,我就对那些不起眼的小玩意儿很感兴趣。因为我不明白,为了
这点儿东西伯爵竟大张旗鼓地登广告来找。我认为其中定有什么隐情。因此,我就
到旧货市场去找,最后在一个黑货店找到了这些东西。我还问店里的人是怎么买到
这些东西的。
“他们告诉我,时常有个老妇人拿一些希奇古怪的东西来卖。她自己说,她也
只是从别的旧货商那里买来的,而且价格很低,大约只有一百个小钱。但那老妇人
的姓名及地址,他们也一点儿不清楚。还有是一个叫古洛登的旧货商带她去那个店
的。因此去找古洛登问一下,也许会知道那老妇人的姓名。于是,我去古洛登的店
里找他。他的店在塞纳河左岸,但不巧的是我去找他时,他已出门旅行去了。据店
里的人讲,今天他会回来,我们这就去找他。”
车停在了那间旧货店门前。等了不久,旧货商回来了。戴乃立向他询问关于那
个老妇人的事。他很快回答道:
“噢噢,你是说诺依莎老太太呀,她在圣多尼街开了一个店,她是个古怪的人,
她言语不多,平时很冷淡,她那里时常有些古里古怪的东西,但也会不时地出现些
意想不到的好东西,究竟是怎么得来的,却没人知道,她确实是个让人猜不透的老
妇人。有一次她竟带来一张名贵的桃心木的桌子,桌上还有十八世纪有名的木匠莎
比依的签名。我看了非常吃惊,你晓得吗?那可是路易十四式的家具呀!”
戴乃立一听这话感到非常吃惊。因为他记得在梅罗曼伯爵丢失的东西中就有一
张莎比依做的桃心木桌子。
“那桌子,现在在哪儿?”他急忙问。
“听说已找了个美国主顾,可能已经运走了。”
戴乃立一听此话就泄了气,已没什么可问的了,三人便出了店。
“诺依莎这个人值得怀疑,那桌子原本是伯爵的。也许伯爵就把钻石藏在她店
中。也许是在一个秘密之处。”
在车上,彭布备如此猜想。车停在了圣多尼街诺依莎的店门前。戴乃立和彭布
备进了店中,贝尤呆在车上等着。
店里比较昏暗,里面都是些旧家具、旧美术品以及旧衣物等填满了屋子。
诺依莎看上去身材略胖,头发也已花白,她正在里面同一个人说话。
戴乃文显出一副要买东西的样子,一边来到货物前去挑选什么,一边悄悄地瞧
了一下那个正在和她说话的人。
那人似乎不是来买东西的。个头比较高,一头金褐色的头发大概有30来岁,人
看上去还不错。此人一见他们进来,立刻不再说了,看了他们两眼,走向店门口。
戴乃立一看此种情形就感到此人可疑。
彭布备并没去留心那人,而是走到店主面前低声问:
“你这儿有按铃上的蓝绸片吗?还有锁孔上的小钢盖儿,还有……”
叫他这一问,那店主愣了一下。随即她对门口那人使了个眼色。
“哦,我也不太清楚,你可以自己去那些旧货里找一找。”
她说完这些又向那人看去,那人向她递了个眼色,似乎让她小心点儿,随即离
开了。
戴乃立立刻悄然地跟了上去。那人拦了一辆出租车,还小声告诉了司机目的地。
此时贝尤组长的车也跟了上来。
那辆出租车在前方一个路口拐了弯。戴乃立跑过去问贝尤:
“你听清那人说什么了吗?他要去哪儿?”
“听清了,他要去圣多庄街刚果基旅馆。”
“嘿,你真细心。听清此话我就好办了。”
“这个自然。因为这个人,就是给狱中的伯爵造纸条的人,我已经隔着玻璃,
看清了他的相貌。因此,他一出店门,我就紧跟他到出租车旁,这样才听清他要去
哪。”
“真有你的,贝尤,不愧是个有名的大侦探。”
“不要抬举我了。”
“那个家伙既和伯爵有联系,又和卖伯爵家具的老太太在一起,这其中必有情
52书库推荐浏览: [法]莫里斯·勒布朗