非常死亡_[英]多萝西.利.塞耶斯【完结】(11)

阅读记录

  “当然不是。”帕克表示赞同。

  “啊,我原来就知道你有着非常难对付的头脑,即使是最亲密的朋友也会是秘

密的思想家。他们用隐秘的思想思维,而在公开场合他们又不承认是这样想的。”

  “别傻了,到底克林普森小姐是谁?”

  彼得勋爵说:“克林普森小姐是一种浪费方式的证明,而这个国家就是以这种

方式运作的。请看电力,请看水力,请看潮水,请看太阳,每分钟它都向太空散发

无尽的能量单位。成千上万的充满精力的老处女,由于我们愚蠢的社会制度,使他

们作为陪伴来到旅馆、社区和驿站,在这些地方她们说闲话和打听是事的才能得到

充分的发挥,甚至给社区带来了危害,而另一些人却愿意花钱在这些有好运气的女

人身上,让她们做她们非常胜任的工作,而像你们这些警察却装备不良,执法无力。

我的上帝!这足可以让人写信给约翰牛,然后聪明的年轻人们就写出了迎合人口味

的污秽的小说,如‘老女人’,‘在爆发的边缘’——醉翁们还给它们写了曲子,

真是可怜。”

  “的确是,”帕克说,“你的意思是说克林普森小姐是你的调查员。”

  彼得勋爵戏剧般地说:“她是我的耳朵和嘴巴,尤其是我的鼻子。她问一些年

轻人一提就脸红的问题。她是天使飞到一个地方,而傻瓜却在此碰一头包。她甚至

可以在暗处嗅到老鼠的气味。事实上她就是猫的胡须。”

  “这说法可不错。”帕克说。

  “当然——我这想法非同一般。试想一下,人们要问问题,他们派谁去问?派

长着一双大脚板,手拿笔记本的男人——那种对私生活难以启齿的人。我派去一位

身着手工织的长毛衣,脖子上戴着叮当作响的项链的女人。当然由她提问——大家

都希望由她提问,没人感到惊奇,没人感到恐慌。所谓的奢侈品也很令人喜欢。将

来有一天,他们会给我立一座雕像,上面写上:“献给使千万女人高兴又不伤害她

们的自尊和自己的男人’。”

  “我希望你不要再说了,”他的朋友抱怨道, “那些打印出来的报告怎么办?

你到老年时会变成慈善家吗?”

  “不会,不会,”温姆西说着叫了一辆出租车,“呆会儿再告诉你。对我自己

的扼杀——防止社会主义革命的措施——当革命来临时。‘朋友,那你那些财产怎

么办?’‘我买了第一版本。’‘贵族!吊在路灯杆上!’‘别走,陪我一会儿,

我采取了行动反对压迫工人的五百个债权人。’‘市民们,你们做得对,我们不会

杀你们,会让你们去清理排水道的。’瞧!我们必须同时代共进。司机,带我去大

英博物馆。你在什么地方下车?不用?那么再见。我要去校对12世纪特里斯坦的手

稿,用它原来的顺序。”

  帕克先生深思着上了一辆向西行驶的公共汽车,出于自我原因,又去问那些常

规问题去了,被问者是诺丁戴尔的妇女们。在他看来那不是一个能充分发挥克林普

森小姐才智的地方。

  

               轻微神经质

  “一片绿色田野的喃喃自语”

                         亨利五世

  一封亚历山大·凯瑟琳·克林普森小姐写给彼得·温姆西勋爵的信。

  亲爱的彼得勋爵:

  经过我前两次的震惊后,您一定会很高兴地听到我最后终于找到了合适的地方

住的消息。阿加莎·道森的证明是正确的,为了人类的本质我不无遗憾地这样讲,

可怕的关于卡尔医生的谣言还在流传。我非常幸运地在离惠灵顿大街最近的街上找

到了房子,那是道森小姐曾经住过的地方。我的房东是一位很友好的太太,虽然也

非常爱讲闲话——这正是好事!!一个很不错的卧室和一个客厅并带所有家具,租

金是每周三个半畿尼。我相信您不会认为这很挥霍,因为这样的房子正是您希望我

找的。随信给您寄去我认真算过的到今天为止的花费。您会原谅我提到的内衣,恐

怕太贵了!但羊毛现在很贵,而且所有的装束都应适合我的地位,这是必要的。我

一直在使劲地洗那件外衣,这样它才不会看上去太新,因为这样的外衣是会引起怀

疑的!!

  您一定非常焦急地让我停止唠叨(如果我用一句粗鲁的话说),言归正传。我

刚到就告诉了巴奇夫人我在遭受严重的风湿症的痛苦(这是真的,上帝!因为这是

我爱喝波尔多红葡萄酒的祖先们遗传给我的!)——而且问了周围有什么医生。这

立刻引来了一长串目录,还有对沙质土壤的、对这个城镇健康环境的赞美。我说我

愿意找上了年纪的医生,因为依我所见,年轻人不可靠。巴奇夫人诚心地赞成我的

意见,我谨慎地询问了关于道森小姐患病和卡尔医生及护士所做的一切(像她所说

52书库推荐浏览: [英]多萝西.利.塞耶斯