非常死亡_[英]多萝西.利.塞耶斯【完结】(21)

阅读记录

其他的动物。我想,臭鼬之类的动物。”

  “噢,你最好朝四周看看。远处可能有些痕迹。圈一下,报告你看到了什么。

你不该让那群人靠得太近。围起警戒线,让他们离开这儿。彼得,看到你想要的了

吗?”

  温姆西一直用他的手杖漫无目的地戳着几码远的一棵老橡树。这时他蹲了下去,

拿出塞在大树裂缝中的一个包。两个警察特别感兴趣,急忙过去。东西已变干了—

—一个火腿三明治和一个空巴斯啤酒瓶子。这些东西胡乱地裹在一张油渍渍的报纸

里。

  “野餐的人,”沃姆斯利用鼻子哼了一声,“我猜想与本案无关。”

  “我想你错了。”温姆西平静地说,“准确地说这个姑娘什么时候失踪的?”

  “噢,她在幽静小屋五点下班,到明天正好已经一周了,那天是二十七号,星

期三。”帕克说。

  “这是二十七号周三的《晚报观察》。很晚的末版,要到大约六点才到街面上,

所以除非有人把报带到这儿吃晚饭,否则是这个姑娘自己或她的同伴带过来的。之

后几乎不可能有人会来这儿野餐而不带着报纸的正文。倒不是正文部分必定要干扰

某人享用晚餐。战争要来就让它来吧。不过此时没有战争发生。”

  “的确如此,先生。你假定死亡发生在星期三或星期四。她也许在别的地方—

—与某个人呆在镇上或其他地方。”

  “又被推翻了,”温姆西说,“可是,这是个奇怪的巧合。”

  “是的,勋爵,我很高兴你发现这些。你来负责呢,还是我来,帕克先生?”

  “最好把这些带走,把它们与其他东西放在一起。”

  帕克边说边伸手从温姆西那拿过来。它们好像引起温姆西特别的注意。“我相

信阁下是对的。这个包是那位姑娘带来的。当然看起来她好像不是自己来的,可能

她的那位年轻人跟她在一起。看起来像一个古老的故事。照管好那个瓶子,老兄,

上面可能有指纹。”

  “你可以拿着这个瓶子,”温姆西说,“像迪克·斯威夫勒说的那样,愿我们

永远别失去一位朋友和送给他的那个瓶子。但在你警告你那位可敬的年轻铁路职员,

他所说的话可能会被记录下来用来指控他之前,我急切地希望你用你的眼睛看看、

用你的鼻子闻闻这块火腿三明治。”

  “怎么啦?”帕克问。

  “没什么。多亏这棵老橡树,它看起来保护得极好。这棵健壮的橡树——许多

世纪以来英国防御入侵者的壁垒。有胆量的人是我们的船员。顺便讲一下,通常引

用的词有误。但我疑惑不解的是三明治与其他东西不般配。”

  “这是一块普通三明治,对吗?”

  “噢,酒瓶和食物有多久了?多久了?——这是个火腿三明治,但不是普通三

明治。在里昂咖啡馆的厨房、偏僻街道的连锁商店或熟食店的柜台中从未见过。用

来做美味佳肴的这头猪在被养肥的时候日子过得一定不错,从不为食物担忧更不用

吃残汤剩饭。注意这干硬的东西,深褐色的瘦肉,油腻腻黄色肥肉,颜色暗的地方

经过黑色浓稠的汁腌制加工,使这道菜足以把宙斯从奥林匹斯山吸引来。告诉我,

没有辨别力的人一年到头应该吃炖鳕鱼过日子?告诉我,你的小女招待和她的铁路

职员是怎样来到埃皮恩森林,高兴地吃三明治的?三明治是由深黑的浓稠汁腌制的

布腊登汉姆大腿肉做成的。很久以前布腊登汉姆还是头小公野猪,在林地里撒欢,

直到死亡把它变成一个不易腐蚀的可怕尸体。我要补充的是这只生猪一磅要花三先

令——这点你应承认是重要的。”

  “的确,很奇怪,”帕克说,“我想只有有钱人——”

  “只有有钱人或把吃理解为精美艺术的人,”温姆西说,“这两个阶层无论如

何不一样,尽管他们偶尔有重叠。”

  “那也许很重要。”帕克边说边小心地把证物包起来。

  “我们最好现在去看看尸体。”

  尸检不会令人愉快的,因天气又潮又热,又有臭鼬。

  事实上,温姆西对尸体匆匆看了一眼便让两位警察继续检查。他把注意力移到

已死的姑娘的手提包上。他扫视了伊夫林·果托贝德的来信——(现在是伊夫林·

克罗珀)记下了上面的加拿大地址。他从包里的间隔层中翻出自己登的、被剪下的

广告。当他看见一张五英镑纸币时思索起来。纸币是折起来与十先令挨着放的,代

替十先令金币的纸币。另有七先令、八便士,是镀银和镀铜的。还有住宅大门的门

锁钥匙和一个小粉盒。

  “我想你正在查这张纸币呢,沃姆斯利?”

  “噢,是的,我的勋爵,当然。”

  “这把钥匙,我想是她住处的。”

  “毫无疑问,是的。我们已叫她的女房东来辨认过尸体。不是对此有疑问,只

52书库推荐浏览: [英]多萝西.利.塞耶斯