九曲丧钟_[英]多萝西.利.塞耶斯【完结】(53)

阅读记录

我自己也没有太大信心,尽管如此……”说到这里,温姆西不由自主地嘴上好像涂

了蜜,“尽管如此,这是我的老主意,我想我们还是应该玩得很开心。好了,别再

道歉了,你这两件事情做的都非常棒,我真的筋疲力尽了。看看! 这可能不是那封

信吧? 瞎说! 正是这封信,就是我们想要的。我们还是去凯特一菲德尔酒吧,去为

我们的勇敢和罪恶之举庆贺一番吧! 那里的葡萄酒很特别,红葡萄酒是最好的。”

  于是,不一会儿的工夫,温姆西和邦特就来到了一间又黑、又旧的屋子里,在

那里看不见广场,但是可以看见矮粗、方形的教堂建筑。白嘴鸦和海鸥时而在教堂

的上空盘旋着,时而在墓碑上停留。温姆西点了烤羊,点了一瓶不是那种特别的红

葡萄酒的什么酒。没多久温姆西就和侍者闲聊起来,侍者也附和着他说一切都还安

静。

  “不过没有以前那么安静了,先生。在冲积河道工程工作的人和这个镇子上的

人相比太不同了。哦! 对了,先生——冲积河道工程几乎就完工了,人们说在六月

就要开通了。这是件好事情,他们说,对排水很有好处。希望能够疏浚十多英尺的

河道,涨潮时可以像人们说的那样,像过去一样,把潮水引到三十英尺排水沟的地

方。当然,我也不知道是不是这样,先生,因为那都是克伦威尔时代的事了,我在

这里才二十年,不过这是总工程师说的。河道工程已经开到了距离镇子不到一英里

的地方,在六月将有一个隆重的开通仪式,将会有板球比赛以及年轻人的体育活动

,先生。他们说他们请丹佛公爵来出席这个开通仪式,但是我没有听说他是不是要

来。”

  “他会来的。”温姆西说,“可恶! 他会来! 他在这里没有用处,这对他倒是

有好处。”

  “的确是这样,先生。”侍者有点不确定地说,但是不知道确切的理由,他不

愿意冒犯温姆西。“是的,先生,如果他能来人们会很感激的。再来一份土豆吗? ”

  “好吧,请再来一块。”温姆西说,“我会提醒老丹佛公爵他的职责的,我们

都会来的,会很有趣的。丹佛会向所有的胜出者颁发金杯奖,由我向所有输者颁发

银兔奖,可能会有人很幸运地被推进河水里。”

  “哦! ”侍者认真地说,“这很令人高兴。”

  直到葡萄酒( 托克·霍尔德斯华斯。八) 放在桌子上,温姆西才从兜里把信取

出来,凝视着它。信的笔迹看上去就像是出自外国人的手,是发给“保罗·泰勒先

生,留局待取。沃尔比奇,林肯郡安格尔泰尔”。

  “我的家人,”彼得勋爵说,“常常责备我不够约束自己,其实他们不太了解

我,我现在不会立即打开信,我给布伦德尔警督留着。我不会立即去找布伦德尔警

督,而在沃尔比奇悄悄地待着,吃烤羊。老好人布伦德尔今天的确不在利明赫特,

如果我急忙跑回去,什么收获也没有,但是还是——只是让自己露了个面而已。信

封上印有可翻译的邮戳,不论是‘马恩’还是‘塞恩一马恩’的什么部门——人们

记忆中这是一个深受大众喜欢的、到处是泥、血、壳类和沟渠的地区。信封的质量

还比不上大多数法国的信封好,上面的笔迹看起来像是邮局的钢笔和墨水写的,字

写得好像不是很顺手。钢笔和墨水并不怎么重要,因为在法国的任何地方,没有一

个人能找到好用的笔和墨水。不过笔迹可以说明一些问题,这是由于虽然法国人都

写字很难看,但是鉴于法国的教育制度,要找到一个比其他人写字更难看的人也很

难。日期很模糊,不过,既然我们知道信件到达的时间,我们就可以推测发信的时

间。我们还能从信封推断出什么吗? ”

  “勋爵,请您原谅我这样说,一个可能很明显的特点是:发信人的名字和地址

没有出现在信封的另一面。”

  “我已经注意到了,是的,邦特。你可以说得了满分。

  肯定你注意过,在法国寄信时,虽然法国人偶尔在信封的下方注上没有什么意

义的城市名称,如‘巴黎’‘里昂’等,不写上房间号码和大街的名称,但是,他

们很少像我们英国人那样写上自己的具体地址。不过,他们经常在信封口盖上表示

出来,以防收信人在读信或者写回信之前,不小心把信扔进火里丢掉。”

  “勋爵,有时这种事情真的很让人奇怪。”

  “没有什么大惊小怪的,邦特,这很符合逻辑。首先,对于法国人来说,他们

历来认为大多数信件会在邮寄中丢失,他们觉得政府部门不可靠,我认为他们是对

的。

  但是他们希望,如果邮局没有发出信件,还可以及时地寄回给发信人。好像没

有什么希望,但是他们也是对的。做事情必须用尽一切手段。对于热诚而又虚张声

势的英国人而言,对于在这种情况下,当地的邮递员违背自己的职责,仔细读他人

52书库推荐浏览: [英]多萝西.利.塞耶斯