剧毒_[英]多萝西.利.塞耶斯【完结】(70)

阅读记录

“在我看来,”默奇森小姐说,“汉纳好像是厄克特先生非常重要的证人。你不这样认为——我也不想这样建议——但是你认为邦特的判断有没有受感情的影响?”

“他说,”彼得勋爵回答说,“他相信汉纳是一个非常虔诚的教徒。他曾经和她在小教堂里共用一本赞美诗集。”

“但是那也可能仅仅是伪善,”默奇森小姐急切地说,因为她自己是一个好战的唯理论者,“我不相信那些假献殷勤的人。”

“我没法证明汉纳的人品,”温姆西说,“但是我可以证明邦特的可靠。”

“但是他看起来就像一个教会里的执事。”

“你从来没有见过邦特不在工作的时候,”彼得勋爵冷冷地说,“我见过,我可以告诉你一本赞美诗集对他来说就像一瓶上好的威士忌酒对盎格鲁——印第安人的肝脏那样令他温柔。不,如果邦特说汉纳是诚实的,那么她就是诚实的。”

“那么晚餐和酒就可以被完全排除了。”默奇森小姐并不是十分肯定,但是试图做到没有偏见地说,“那卧室里的水瓶呢?”

“天哪!”温姆西嚷道,“这是你的想法,默奇森小姐。我们没有考虑到。水瓶——对啊——一个非常有意义的主意。你想想,查尔斯,在布拉沃那个案子里提到的,不满的仆人把吐酒石放进了水瓶。哦,邦特——这就靠你了!下一次你拉着汉纳的手的时候,你是不是可以问问在晚饭前博伊斯是不是喝过卧室里水瓶的水?”

“请您再说一遍,大人。这种可能性已经在我的脑子里了。”

“已经有过了?”

“是的,大人。”

“你有没有忽视了什么东西,邦特?”

“我会尽力让您满意,大人。”

“好了,那么不要那么磨蹭了,让我不高兴。水瓶到底怎么样?”

“我想说,大人,当这个女人来的时候,我曾经故意引出了有关水瓶的事情。”

“现在我们说到点子上了。”帕克一边说,一边展开了笔记本新的一页。

“先生,我还没有说到这个。汉纳曾经告诉过我,当博伊斯先生到了之后是她把他带进了卧室然后退了出来,这是她应该做的。当博伊斯先生探出头来再次叫她的时候,她还没有走到楼梯间的尽头。他要她灌水瓶。对于这个吩咐她很吃惊,因为她清楚地记得当她整理这个房间的时候,她曾经灌过水。”

“是不是他自己倒光了?”帕克急切地说。

“他不会那样做,先生——没有时间,而且也没有水杯被用过。水瓶不仅仅是空的,而且里面是干的。汉纳为这个粗心道了歉,然后就立刻涮洗了水瓶,灌满了水。”

“真奇怪,”帕克说,“但是也很可能是她根本就没有灌过水。”

“请您再重复一遍,先生,汉纳对这个小插曲非常的吃惊,还曾经跟佩蒂肯太太,那个厨娘说过。而佩蒂肯太太也很清楚地记得早晨看见她给那个水瓶加过水。”

“嗯,那么,”帕克说,“一定是厄克特或者什么人倒掉了里面的水而且把它晾干了。现在的问题是,为什么?

如果一个人发现水瓶是空的,他很自然地会做什么?“

“按铃。”温姆西立刻说。

“或者喊人来灌水。”帕克补充说。

“或者,”默奇森小姐说,“如果这个人不习惯等待,也许会用卧室的水罐里的水。”

“啊!……当然,博伊斯或多或少习惯放荡不羁的生活。”

“但是显然,”温姆西说,“这都是无聊的兜圈子的话。可以直接简单地在水瓶里下毒。为什么要故意把事情搞得复杂?而且,你不能指望受害者一定会用罐子里的水,实际上他也没用。”

“而且他中了毒,”默奇森小姐说,“这么看毒既不是在水瓶里也不是在水罐里。”

“哦,恐怕我们不会从水罐或者水瓶这些东西上得到任何东西。一无所获,一无所获。”

“同样,”帕克说,“这一点让我相信,无论怎样,整个事情太过圆满了。温姆西是对的,这样完美的戒备是不正常的。”

“上帝啊,”温姆西说,“我们让查尔斯·帕克相信了,什么都不需要做了,他比任何陪审团都难以说服。”

“没错,”帕克诚恳地说,“但是我想我更有逻辑。

我不会因为任何的大法官而紧张。如果有更客观的证据我会更高兴。“

“你会有的。你想看见真的砷。好,邦特,准备得怎么样了?”

“仪器都准备好了,大人。”

“非常好。让我们去看看是否可以给帕克先生所需要的东西。你带路,我们跟着你。”

在一间常被邦特用来做摄影工作的小房间里有一个洗涤槽、一张长凳、一盏本生灯,还有作马什砷检测试验所需要的设备。烧瓶里的蒸馏水冒着气泡,邦特拿起了一支玻璃试管放到了火焰上。

“你可以看得出,大人,”他观察着说,“所有的设备都没有被污染过。”

“我什么都看不到。”弗雷迪说。

52书库推荐浏览: [英]多萝西.利.塞耶斯