谁的尸体_[英]多萝西.利.塞耶斯【完结】(4)

阅读记录

  “我早就说过你应该埋怨的是那间浴室,艾尔弗雷德,”她突然说,嗓音很高,

是耳朵有些背的人所特有的尖细的声音,“这么多人进进出出,现在,房东也看不

到了。

  但我认为你完全可以清理一下,别让警察到里边去,可现在你看怎么样!你就

是那种遇到一点鸡毛蒜皮的小事就大惊小怪的人。”

  “现在,”西普斯先生不无歉意地说,“你都看到了不是,不过她还算镇定,

她还能理解我们锁上浴室、不让人随便到里面去。尽管如此,我自己却受到了极大

的打击,先生——爵爷大人,我要说,是这样的,我的神经都快破裂成碎片了。这

种事情从来就不曾发生过——自打我出生以来就没有发生过,我不知道我是否应该

对此负责,真的不知道。我的心脏快支撑不住了,我简直不知道自己是怎样逃出那

间令人感到可怕的浴室去给警察打电话的。我吓坏了,爵爷大人,我真的是吓坏了。

我没有吃一点早饭,也没吃午饭。整个上午只顾打电话搪塞客人和见各种人,我简

直不知道自己在做什么。”

  “这种苦恼的确不同寻常。”彼得勋爵同情地说,“尤其是发生在早饭之前。

我非常痛恨一切发生在早饭以前的烦恼事情。那会让人陷入混乱之中,不是吗?”

  “的确如此,的确如此。”西普斯先生急切地说,“我看见那具吓人的尸体躺

在浴缸里,赤裸裸的,还戴着一副眼镜。我能向您发誓,爵爷大人,简直是太倒

胃口了,请原谅我的用词不当。我并不强壮,爵爷大人,我偶尔早上的时候也会有

这样沮丧的心情,为周全起见,我不得不让女用人取来一瓶烈性白兰地,谁知道可

能会出点儿什么事呢。简直让人恶心得要吐,尽管平常我根本就不喜欢烈性酒,不

过,我还是定下规矩,家里要准备些白兰地,万一遇到紧急情况,您说呢。”

  “您非常明智,”彼得勋爵兴奋地说,“西普斯先生,您是一个很有远见的人。

棒极了,需要的时候小饮一口,这酒你喝得越少,说明您心情越好。您的女佣人是

个懂事的年轻姑娘,对吗?可怕的事总会引起女人们尖叫或是晕厥,不论在什么地

方。”

  “是啊,格拉迪斯是个好姑娘。”西普斯先生说,“确实非常懂事。她受到了

惊吓,当然,这是完全可以理解的。

  我自己也吓坏了。这样的氛围肯定不适合一个年轻姑娘,不吓坏才怪呢。不过

她真是一个好帮手,危难中也照样充满着活力。这些日子有这样一位大方而善解人

意的姑娘陪伴在这里,我和母亲都感到幸运之极,尽管她有一点粗心,总是忘记做

一些小事情,不过这很自然。她确实为自己没有关好浴室的窗户而感到极为自责,

起初我也非常生气。看看这里发生的一切,说什么也没有用,正如您所说的,这可

不是一桩普通的事件。女孩子都容易健忘,这您是知道的,爵爷大人。她的确非常

苦恼,我也不忍心过于责备她。我对她说:‘记住,下次你要是再让窗户整宿都敞

着,贼就可能会人室行窃的。’我还说:“这次是一个死男人,已经够令人感到丧

气的了,要是下次再闯进几个贼来,我们就都会死在床上了。‘但是警察局的探长

萨格——他们都这么叫他,站在院子里,对她说话却毫不客气,可怜的姑娘!她吓

坏了,她认为萨格在怀疑她,她本来是个多么好的姑娘呀,真是可怜。我想象不到

是她干的,所以我把我的想法告诉了探长。他的态度非常粗鲁,爵爷大人——我一

点也不欣赏他的工作作风。‘假如您有证据指控格拉迪斯或者我本人的话,’我对

他说,‘就请拿出证据来让大家看看,你必须这么做。’我说,‘我已经受够了你

对一位绅士的粗鲁态度,尽管还在这位绅士的家里。’的确是这样。”西普斯先生

面红耳赤地说,“他就是惹恼了我,真是把我惹火了,爵爷大人,一般来说我是很

有耐心的。”

  “您说的萨格,他一贯如此,”彼得勋爵说,“我了解他。他不清楚的事情也

喜欢胡乱瞎说,而且态度很粗暴。显而易见,您和女用人都没有检查过尸体。谁会

为一具尸体负责?问题往往是怎样把它弄走。顺便问一句,他们把尸体搬走了吗?”

  “还在浴室里。”西普斯说,“萨格探长说在他们把尸体搬走之前,谁也不能

动。我一直盼着他们赶快弄走。如果爵爷大人您感兴趣的话,不妨进去看一看。”

  “太感谢了,”彼得勋爵说,“我的确想看看,只是担心给你们添麻烦。”

  “一点也不麻烦。”西普斯先生说。他引领着彼得勋爵从一个走廊穿过,而他

所表现的举止也让彼得勋爵认识到他的两个企图:首先,尽管他向客人展示的情形

令人感到非常恶心,但他仍然乐于因此而引起别人对他本人及其住所的关注;其次,

萨格探长禁止他向外人展示现场。勋爵后来的猜测也一一为西普斯先生的行为所证

52书库推荐浏览: [英]多萝西.利.塞耶斯