“这可能吗?……”帕滕森先生反问道,“不,我永远也不会相信我的同胞们会出此恶意……”
“确有其事,帕滕森先生,确有其事!”种植园主反驳说,“如果您在那儿被蛇咬了,那至少是一条英国蛇咬的……”
“是不是英国蛇,无关紧要,”路易·克洛迪荣说,“我们会当心的,舅舅!”
“对啦,”巴朗先生就要离开船时又问道,“你们有一位好船长吗?……”
“一流的船长,”帕滕森先生回答说,“我们大家完全有理由对他十分满意……凯伦·西摩夫人作了最好的选择……”
“算了吧!”巴朗先生摇着头严肃地回答说。
“算了吧?……为什么,求求您……”
“因为假如你们有一位很糟糕的船长,机灵号出港时就会搁浅,这样我就有机会在玫瑰十字多留你们几个星期。”
第三章 多米厄加岛
当三桅帆船驶出皮特尔角海湾时,海面上刮起一股微微的东风,这极有利于船朝着多米尼加岛的方向行驶,多米尼加岛位于向南一百多海里处。机灵号张满风帆,像一只海鸥在碧波粼粼的海面上掠过。凭借这股海风,一天一夜功夫,机灵号就能走完这段航程。可气压计却在慢慢上升,这就预示着海面会越来越平静。航行时间会延长一倍。
机灵号是一艘令人满意的帆船,恰如其分地说,指挥它的船长也是位经验丰富,技术精湛的人,船上的全体船员也都经受住了各种考验。因此,亨利·巴朗先生希望发生的情况根本不可能出现。即使在恶劣的天气情况下,哈里·马克尔驾船出海也不怕撞在海湾的岩石上。而这些学生们也无须对玫瑰十字庄园主殷切挽留恋恋不舍。
鉴于大气压不断上升,航行的速度必定是缓慢的,但至少还是在很顺利的条件下起锚出海的。
机灵号离开皮特尔角,向南驶去。船经过圣特斯群岛,那里有一座三百米高的小山俯视着整个圣特斯群岛,环绕小山的要塞,山顶上随风飘舞的法国国旗清晰可见。圣特斯群岛总是处于防御状态,就像一座向前突出的城堡,从这一侧保卫着瓜德罗普岛及其周围地区。
在所有这些学生中,当他们在船上做事时,托尼·雷诺和马格努·安得斯总是表现得与众不同。他们能像真正的水手那样值班,甚至值夜班,无论领队帕滕森先生说什么也没用,他对这两个胆大妄为、轻率冒失的孩子总是忧心忡忡。
“我把他们托付给了您,帕克森船长……”他反复向哈里·马克尔强调:“您要认真想一想,万一他们出了事怎么办……我一看见他们爬上桅杆,就觉得他们好像要被……我该怎么说呢?”
“被船帆抛下来……”
“对,对……是这个意思。他们会被上下左有的剧烈颠簸抛下来。如果他们掉进海里!……您要考虑我肩上的责任啊,船长!”
当哈里,马克尔说他不会让他们草率行事,他的责任并不比他轻时,帕滕森先生激动得连声感谢,但就这也没能使这位假帕克森冷漠的态度有丝毫的改变。
帕滕森先生没完没了的叮嘱年轻的瑞典小伙子和法国小伙子,而他们却这样回答道:
“您不用害怕,帕滕森先生……我们会牢牢抓住的……”
“万一你们松了手,就会摔下来……”
“De brancha in branchame degringolat atque facit pouf!就像维吉尔说的那样!……”托尼·雷诺大声道。
“曼都的诗人从写过这样的韵律诗!……”帕滕森先生扬了扬手,反驳道。
“这样的诗他们早该写了,”没正经的托尼·雷诺反唇相讥,“结尾优美极了:atque facit pouf!”
两个小伙子爆发出一串笑声。
然而,这位令人尊敬的总务完全可以放下心来,托尼·雷诺和马格努·安德斯像皇宫里的年轻侍从那样勇敢,像山间的猴子那样灵巧。况且,约翰·卡彭特一直在盯着他们这也只是担心他们的奖学金会随之一起消失。再说任何事故都会迫使机灵号滞留在安的列斯的某个地方,这是不应该的,如果这两个小伙子无论谁摔断胳膊或腿,都会延误出发的时间。
另一方面,要说明的是,船员们很少与学生们交往,这些学生甚至还注意到船员们经常与他们保持一定的距离,不愿意和他们变得亲热一些。按常规,水手们是非常乐于这样做。只有瓦嘉和科蒂时常与他们交谈,哈里·马克尔强迫其他人保持谨慎的态度。确实,罗杰·欣斯达尔和路易·克洛迪荣有时对他们的这种态度十分惊讶。他们已经不止一次观察到当他们走近这些船员时,后者就闭口不语。总之,情况就是这样,他们不可能有任何的猜疑。
至于帕滕森先生,对这些毫无察觉。他认为旅行是在令人满意的情况下进行着——事实并非如此——他深感庆幸的是现在能在甲板上自如地行走。
52书库推荐浏览: [法]儒勒·凡尔纳