“什么民族?”
“英国人。”
“您在布勒克兰特的职务?”
“顾问。这是对跟基列尔一起统治这个国家的人的称呼。”
“您来这里很久了吗?”
“一开始就来了。”
“您以前就认识基列尔?”
“是的,我在大尉巴克斯顿的队伍里认识他的。”
冉娜听到这个名字时全身颤栗了一下:命运给她送来了新的见证人。
“在巴克斯顿的队伍里?”卡马雷重复了一句,“为什么我没有认出您来呢?”
“可能我的变化太大了,”受伤者平心静气焰答道,“可是我记得您,卡马雷先生!”
冉娜·巴克斯顿忍不住了,插了进来:
“在盖里·基列尔出现之前您就在巴克斯顿大尉的部队里吗?”
“是的。”
“为什么巴克斯顿大尉那么轻易地接待了他?”
“不知道。”
冉娜继续问道:“是不是盖里·基列尔来之后,他便成了实际上的指挥官?”
“是的,”弗朗答道。他感到奇怪,为什么向他问起早些年发生过的这些事件。
“是盖里·基列尔命令巴克斯顿大尉的队伍干了那么多的坏事,招致大尉灭亡的吗?”
“是的。”
“巴克斯顿大尉与这些罪行有关系吗?”
“没有。”
“你们听到了吗,先生们?”她转向自己的同伴们。“为什么巴克斯顿把权力让给了他?”
“这个我怎么知道?”弗朗立即反驳。
看样子,他是诚实的,冉娜不再追问这一点。
“那么,您是否知道,巴克斯顿大尉是怎么死的?”
“他在战斗中被击毙的,”弗朗满有把握地答道,“当时死了很多人。”
冉娜·巴克斯顿叹了一口气。
“我的提问完了。”她说道。
工程师继续问下去。
“建设这个城市的黑人当初是怎么搞来的?”
弗朗把眼睛睁得大大的:多么愚蠢的问题呵!
“见鬼!当然是从村子里弄来的。”
“用什么办法呢?”
弗朗耸了耸那没有受伤的肩膀:
“开玩笑……好像您不知道。把他们抢来,这不就得了。”
“嗯!”卡马雷沉重地低下头,“那么,最初需要的那些机器是从哪里来的?”
“从月亮上,很明显。”弗朗挖苦地答道。
“是从欧洲来的吗?”
“当然。”
“怎么把它运来的呢?”
“显然,不是从空中。卡马雷先生,这些问题太可笑了。机器是从轮船上运来的。”
“在哪里上岸呢?”
“科托努①。”
①科托努——达荷美的海港。
“可是从科托努到布勒克兰特有这么远,怎么运到这里来的呢?”
“靠骆驼、马匹、牛和黑人。”弗朗很干脆地答道。他的耐心快完了。
“这么远的路程,恐怕死了不少黑人吧?”
“我没有兴趣去给他们计数。”弗朗发牢骚了。
卡马雷转入另一个题口:
“那些机器是用钱买的吗?”
“真见鬼,”弗朗叫起来,他认为问这些问题太荒唐了。
“就是说,布勒克兰特有钱?”
“钱倒不少。”
“哪里来的呢?”
弗朗再也忍不住了。
“这些问题最好是问您自己,为什么要问我呢?您造的哪些飞行器难道是开玩笑的?您自己很清楚:那些飞行器把盖里·基列尔和他的伙伴们运到巴沙库什群岛去,他们再从那里坐轮船去欧洲游玩一番,大都是去英格兰。而且,您也知道,欧洲有那么多的银行,有那么多的有钱的老太婆,有那么多不经邀请就可以上门拜访的阔佬。”
“这种‘游玩’是经常的吗?”卡马雷问道,他感到耻辱,脸都红了起来。
“每年大约三、四次。最近一次在四个月之前。”
“这次拜访了谁?”
“不太清楚,我这回没有去。可能是个银行,但是有一点我是知道的:这次捞的油水比哪次都多。”
卡马雷沉默了,看起来他似乎一下子衰老了十岁。
“最后一句话,弗朗。”他说:“田野里有多少耕作的黑人?”
“四千左右,也可能还要多些。另外还有一千五百女人。”
“这些人也是像以前那样抢来的吗?”
“不,”弗朗很平静地回答道,“现在,已经有了飞行器,用它们运来的。”
“呵!”卡马雷说道,“那么,您是如何进来的?”
弗朗犹豫起来。这个问题很严肃,但总得回答。
“从贮水池里来的。三天前就把河里的闸板关上了,使你们抽不上水来。皇宫的贮水池干了,工厂的贮水池也同样干了。而两个贮水池是通过广场下面的一条管道连接起来的,我和楚木庚就从这条管道爬进来了。”
52书库推荐浏览: [法]儒勒·凡尔纳