马克斯威尔跳起来,伸手把凯萝尔护在背后。奥普发出好斗的粗声叫喊,跳过桌子,一条腿打翻了小桶,冰块飞向四面八方。
“我要象打九柱戏①的木柱一样打他们—顿,”他向马克斯威尔喊着,“你只管让开!”
【①九柱戏:一种击木游戏。】
马克斯威尔突然发现在他耳朵上方冒出一个拳头,便闪过身,向大概是拳头出现的那个方向虚击一下。他肩膀上方闪过奥普的大手,它握成一个大拳,直捣那人的脸,接着就有人滚到他们桌后的地上。
一件笨重的东西飞来打中了马克斯威尔的后脑,他立即倒下了。周围移动着纷乱的脚,有人碰到他手,有人倒在他身上。从高处传来了奥普野蛮的呼号。
马克斯威尔翻转身,把倒在他身上的躯体推开,摇摇晃晃地从地上爬起来。一只有力的手抓住了他的肘部。
“让我们离开这里吧,”奥普说,“这事搞下去还要糟。”
凯萝尔向后一仰,双手搂紧西尔韦斯特的颈项。老虎后脚着地站着。前脚在空中乱划。它发着威,发出呼噜呼噜的声响,它那长长的犬牙甚至在黑暗中出闪着白光。
“如果我们不马上把它从这里拖走,”奥普说,“它自己会弄煎牛排吃了。”
他急速弯下身,横腰抱住老虎,把它抱起贴在胸前。
“当心,好姑娘,”奥普命令着,“这儿还有另一个出口处。别忘了拿瓶酒!我们还得喝。”
马克斯威尔拎起一瓶酒来。
到处见不着鬼魂。
第六章
“我胆子小,”鬼魂承认说,“实话相告,一开始斗殴,我就变成兔子了。”
“可你是世界上谁也碰不伤你的唯一的一位。”奥普说。
他们坐在一张摇摇晃晃的方桌旁。这张桌子是奥普有一天心机来潮,亲手用未刨的木板拼凑成的。
凯萝尔把盘子挪开。
“我饿得要命,”她说,“但不能再多吃一块了。”
“不仅是您,”奥普应声说,“您瞧瞧我们的大猫。”
西尔韦斯特蜷缩在炉灶旁躺着。一截尾巴紧紧地盖住臀部,毛茸茸的爪子掩住鼻子,触须随着平静的呼吸有节奏地抖动着。
“我头一回看到剑齿虎吃饱肚子。”奥普说。
他拿起酒瓶晃了晃,酒瓶是空的。尼安德人站起来走向住屋角落,他弯下腰,掀起地窖的小门,在下面摸索着。他拖出一个玻璃罐放在旁边,接着又拿出一罐放在一道。最后他以胜利者的姿态从黑洞里又取出一瓶酒。
玻瑚罐放到原处以后,奥普把地窖盖上,回到桌旁,开了瓶塞,把酒倒到各个杯子里。
“伙伴们,你们可得喝没加冰的啦,”他说,“免得白白冲淡了好饮料!再说,我也没有冰。”
他指了下地窖的小门。
“我的秘密仑库。我总在那里藏着一瓶,以防万一。譬如说,若是我跌断了腿,医少禁止我饮酒……”
“跌断腿会禁止喝酒吗?”鬼魂说。
“嗯,不是腿,或许由于别的原因,”奥普说。
他们愉快地呷着威士忌。鬼魂望着火,外面风刮着茅舍屋顶发出簌簌响声,
“我一生之中没有吃过这么可口的野餐,“凯萝尔叹了口气说,“我从来还没有自己动手把肉穿到棍子上,拿着棍子在火上烤牛排。”
奥普心满意足地打了个饱嗝。
“在石器时代我们正是这样烤肉的,或者生食,就象那只剑齿虎一样。我们既没有灶间,也没有烤炉,也没有你们想出来的那些玩意。”
“我觉得,”马克斯威尔说,“顶好别问,这块瘦肉来自何处。所有的卖肉的铺子大概全已关门了。”
“关是关了,”奥普同意说,“但这里有一家小店,后门上就挂着这把最普通的锁……”
“总有一天,”鬼魂说,“你会惹出极大的麻烦来。”
奥普摇摇头。
“我不这么想,不管怎么说吧,这次决不会。特别迫切的需要……不,也许,不是那样.当一个人饥饿时,他对找到的任何食物都是有权享用的。这种法则在原始时代就有了。当然,就连法庭也会立刻注意到这一点的。此外,我明天顺便去那里解释一下事情的经过。”他朝马克斯威尔说,“顺便问一声,你有钱吗?”
“随你要多少,”后老答道,“我有去浣熊皮星系的出差费,一个子儿也没有花。”
“那么说,您到达的那个行星是把您当宾客招待的?”凯萝尔说。
“大概如此。我终究也没弄明白,我与当地居民是什么关系。”
“他们是些好人吗?”
“好倒是好的,但至于是些什么人嘛——我也不知道。”他问奥普:“要多少?”
“一百块钱就够了,肉,撬开的门,当然,还有我们的朋友——肉店老板感情上的损失。”
马克斯威尔拿出皮夹,取出几张钞票递给奥普。
“谢谢,”尼安德人说,“我来会东。”
52书库推荐浏览: [美]克利福德·西马克