沉睡的人面狮身_[美]约翰·狄克森·卡尔【完结】(61)

阅读记录

  然后,就在何顿打算关门时,有个声音从旷芜的空气里冒出来。那声音说道,非常清晰:

  “墓穴的秘密。”

  何顿定定站住,门半开着。感觉上他仿佛是在某个句子的结尾逮着那不具形体的声音。因为声音持续下去,同样悦耳亲人:

  “要我告诉你吗,私下讲就好,那些棺材是怎么移动的?”

  有光闪过房间后头某处。而何顿,穿过那门枢纽间的长缝隙觑眼瞧去,这才搞懂了。

  赛吉维公司的场地是由两间从屋前排到屋后的房间组成的。后头那间的门开着,有人坐在三面镜前头,背部朝向互通的门,他头上那盏灯才刚打亮。

  前头房间铺了厚重地毯。何顿无声无息地溜进去,张望起来。

  越过坐在后头房间那人的肩膀看去,面对他在镜子里,出现了一张肥胖恶心的脸面:颜色鲜亮,痘疤明显,垮着好重的下巴垂肉。白色的法庭假发下那下垂的眼睛像个色情狂眯视。

  这张脸很自恋。它扬起下巴,左摇右摆,鼓着脸颊好自满。它如同鸟般斜支着头。它扮的各种鬼脸重复在三面镜里,躲躲藏藏地从每个角度闪来闪去。两只手出现在它两旁时,只见它拉长起来,眼睛是两孔黑洞。

  是张面具。从那里头冒出丹佛斯·洛克爵士若有所思的脸庞。

  “不赖,”洛克表示,“不过价钱太高。”

  “价钱!”另一个声音喃喃道,带着些微惊诧的责怪语气。“价钱!”

  是女人的声音,愉悦,介于青春与中年之间,而且毋庸置疑是法国人。

  “这些面具,”女人说,“可是桥亿的作品。”

  “对。的确。”

  “是他最好的作品。是他的最后遗作,”她声音中责怪的意味更浓了。“我特别发了电报要你赶紧来看。”

  “我知道。而且我很感激,”洛克在立着镜面的桌上哒哒敲起手指。他一扬眼,越过照在他灰发上的灯,看起隐形的女人。他的语调变了。“容我说句话好吗?费蕾小姐,能偶尔到这儿跟你谈谈真是好大的纾解。”

  “您过奖了!”

  “你对我或者我的事一无所知。除了确定我的支票可以兑现外,你什么都不想知道。”

  他头上的镜子里现出耸肩的阴影。突然,仿佛这样可以简化一切,洛克讲起法文。

  “我这人,”他说,“不管在家或者跟朋友,都无法自在讲话。但我现在实在好烦心。”

  “嗯,”费蕾小姐静静同意道,也是讲法文,“这我懂。不过先生您刚讲……棺材的事不是认真的吧?”

  “是。很认真。”

  “我自己呢,”女人呼道,“葬过我哥哥。一流的土葬。棺材——”

  “那女人的棺材,”洛克说,眼睛盯着镜面的一角,“里边是木头,加个铅制封层再罩上木壳。密封的庞然大物,几年都不会坏。一位约翰·德沃何先生的棺材也是一样,他是帕默思登公爵底下的部长,19世纪中叶做的棺材。两具都是800磅重。”

  女人的声音尖锐扬起。

  “你是说价钱?”

  “不。我是说重量。”

  “Mais c'est incroyable(译注:法文:但这简直无法想像)!不,不,不!你在开我玩笑!”

  “我保证绝对没有。”

  “这等可观的重量在墓穴里四处移动,那得需要6个男人才行;而且沙上没留脚印?不可能!”

  “此言差矣。不需要用到6个男人。而且这个笑话再简单不过——只要你得知其中奥妙。”

  这个古老、令人头痛的谜题啊!

  何顿僵着身体站定脚,因为他知道自己在镜子上方打下来的灯光范围之外,所以不会被看到。

  “知道这点我可没居功,你晓得,”洛克继续说,“以前发生过,英国有过两次,另外也许还有一次是在波罗的海的奥赛尔。卡——呃,某个地方有家图书馆——不讲名字还请包涵——有本书里全是细节。

  “我呐,”他用他咬字清晰的流利法文宣称,“今天一早跟一位菲——一位哲学博士面谈时,完全没提。没!我是跟个朋友坐上火车以后才讲的,告诉了某位探长。我跟他说了这把戏是怎么玩的。这位克劳福先生,他握握我的手,然后说他们这就可以逮捕某人了。”

  逮捕“某人”?

  逮捕希莉雅!何顿觉得这一向都在保护希莉雅的薄弱盾牌这会儿已经碎成片片,他开始后退,打算踏过厚软的地毯走向门口。可是洛克镜里的睑叫他停脚,因为他的表情好紧绷,而且那么充满人性的模样他也不曾在洛克的脸上见过。

  “不过,”洛克说,“令我烦恼的不是这个。”

  “是吗?”他的同伴冷冷的喃声道,“那么也许你是想再多看几个桥亿的面具啰?”

  “你以为我是拿棺材的事在笑你吗?”

  “先生您在这儿购物。在某个范围里,您想讲什么都行,这是您的权利。”

  “小姐,看在老天分上!”

52书库推荐浏览: [美]约翰·狄克森·卡尔