ABC谋杀案_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(25)

阅读记录

  “C'est trop tard④。”波洛小声说。④法文,意为:这太晚了。——译注。

  “你可不能那样确定。”我争辩道,尽管感觉也没什么希望。

  他瞅了一眼钟。

  “十点二十分?要一个小时四十分钟才能到那里。这么长的时间内,ABC会不下手吗?”

  我打开已从架上取下的那本铁路指南。

  “彻斯顿,达夫郡,”我读到,“离帕丁顿204-3/4英里,人口为656人。这看来是个很小的地方,显然我们这位杀手会被人注意到的。”

  “即便如此,还会有另一条生命被谋杀。”波洛小声道。“有哪几趟火车?我料想坐火车会比汽车快。”

  “有午夜的火车,——可以做卧车先到纽顿·阿布特,早晨六点八分到那儿,然后可于七点十五分到达彻斯顿。”

  “那是从帕丁顿出发?”

  “帕丁顿,是的。”

  “我们就坐那趟车,黑斯廷斯。”

  “在我们出发之前,你几乎不会获得任何消息。”

  “就算我们今晚或明天早晨得到些坏消息,也将于事无补。”

  “总还可以做些什么。”

  我把一些物品收拾进箱子,波洛再次拨通苏格兰场的电话。

  几分钟后,他走进卧室,问道:

  “Mais qu'est ce que vous faites la⑤?”⑤法文,意为:可你在干些什么呀。——译注。

  “我在为你收拾。我想这样可以节省些时间。”

  “Vous eprouvez trop d'emotion⑥,黑斯廷斯。他使你的双手和脑子受影响。怎么能那样来叠衣服?看看你对我的睡衣都干了些什么。如果洗衣液被摔碎的话,睡衣将会变成什么样子?”⑥法文,意为:你真是太受刺激了。——译注。

  “老天啊,波洛。”我叫道,“这可是生死攸关的事情。我们的衣服发生些什么,又有什么关系?”

  “你真是缺乏分寸感,黑斯廷斯。在火车开动之前,我们是无法先行一步的,而毁坏一个人的衣服根本就无法阻止谋杀案的发生。”

  他坚决地从我手中取过箱子,用手拿住衣物。

  他解释道,我们要把信和信封带到帕丁顿去,苏格兰场会派人在那里与我们会面。

  当我们抵达站台时,第一个见到的人就是克罗姆警督。

  他向波洛那满是疑惑的神情投以回答。

  “现在还没有消息。所有可派遣的人都已在巡查。只要可能的话,以C为姓名开头的人都将通过电话受到警告。我们只有一点机会。信在哪里?”

  波洛把信交给他。

  他检查了信件,喘口气,口中咒骂着。

  “这家伙真他妈的好运气!运气在助长这家伙。”

  “你难道不认为,”我建议道,“他是故意这样做的吗?”

  克罗姆摇摇头。

  “不,他有自己的规矩——那些疯狂的规矩,他会牢牢地遵守这些规矩。他会给予充分的警告。他必定会那样做的,那也即是他自吹自擂之所在。我现在倒是感到困惑——我敢打赌这家伙必定是在喝白马牌威士忌。”

  “Ah,c'est ingenieux,ca⑦!”波洛说,不由自主地对此加以赞叹。“他在写信的时候一定把酒瓶摆在跟前。”⑦法文,意为:啊,这太巧了。——译注。

  “肯定是那样子的。”克罗姆说,“我们都干过那样的事,无意识地抄写下眼皮底下的话语。他一定先写了‘白’字,然后写了‘马’而不是‘港’字……”

  我们发现,警督也是坐火车进行旅行的。

  “尽管有这种难以预料的运气在内,居然什么都没发生。可彻斯顿必定会发生什么事。我们的凶手正在那里,或是今天他去过那里。在这里,我们有位同事守着电话直到现在,万一有什么事发生,就会传过来。”

  正当火车驶离站台时,我们看见有个人沿着站台跑来。他跑到警督的窗前,口里叫喊着什么事。

  火车驶出车站后,波洛和我迅速穿过走廊,敲打着警督的卧厢的门。

  “有什么消息吗?”波洛问道。

  克罗姆平静地回答:

  “事情真的很糟糕。卡迈克尔·克拉克(Clarke)爵士被人击打头部致死。”

  卡迈克尔·克拉克爵士是个颇有声望的人,尽管他的姓名对普通大众来说并不太熟悉。他曾是个非常有名的喉科专家。他退休后生活富足,开始沉醉于他生命中主要的爱好之一——收藏中国陶器和瓷器。数年之后,他从一位上了年纪的伯父那里继承了相当数额的一笔财产,现在他已经是中国艺术最好的收藏家之一了。他结过婚,但并未生育孩子,住在德文海边一幢自己建造的房子里,只有在有重要的销售会时,他才偶尔来伦敦。

  用不着太多的反应,我们就已能够认识到,在那位年轻美貌的贝蒂·巴纳德之后,他的死会成为几年来报界的最佳热点。此时正值八月,报纸大都缺少主题事件,这一实情会使事态变得更为糟糕。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂