“耐心。只要时间允许的话,一切都会自行准备好的。”
“到目前为止,还没有什么能驳倒我的小小观点——那就是原因所在。”
他的脸变得严肃认真。
“我的朋友黑斯廷斯有一次告诉我,他在年轻的时候曾玩过一个叫做‘真相’的游戏。在这个游戏当中,每个人都会轮流被问三个问题——其中的两个问题必须要真实地来回答。第三个问题可以弃而不答。那些问题自然是最不明智的那种。可是一开头,每个人必须发誓,他们会讲真话,除了真话之外别无它物。”
他暂停下来。
“哦?”梅根说。
“Eh bien(法文,意为:好吧。——译注),——对我来说,我倒是想玩玩这个游戏,而只是没必要回答三个问题。一个问题就足够了。你们每个人都会有一个问题。”
“当然”,克拉克不耐烦地说,“我们会回答的。”
“噢,可我想要使它更严肃一些。你们全都能发誓讲真话吗?”
他是如此一本正经,其他人则感到困惑不解,也开始变得严肃正经起来。他们全照他的要求发誓。
“Bon(法文,意为:好。——译注),”波洛兴致勃勃地说,“我们开始吧——”
“我准备好了。”托拉·格雷说。
“啊,女士优先——这时候就不是什么礼貌的事了。我们还是先从别人开始吧。”
他转向富兰克林·克拉克。
“mon cher M.Clarke(法文,意为:我亲爱的克拉克先生。——译注),你认为今年在赛马场的女士们带的是什么式样的帽子?”
富兰克林·克拉克眼睛盯着他看。
“这是开玩笑吧?”
“当然不是。”
“这就是你的问题?”
“是的。”
克拉克开始咧开嘴笑。
“好,波洛先生,我其实并没有去赛马场,可是从她们在车里开车时我能够看到的情形来看,赛马场的女士们带的帽子比起她们平日常戴的来,是个更大的笑话。”
“是帽子稀奇古怪吗?”
“挺稀奇古怪的。”
波洛笑着转向唐纳德·弗雷泽。
“今年你是什么时候休的假,先生?”
这回轮到弗雷泽瞪大了眼睛。
“我的假期?是在八月份的头两个星期。”
他的脸突然颤动,我想这个问题勾起了他对深爱的姑娘的回忆。
然而,波洛似乎没太注意他的回答。他转向托拉·格雷,我听出了他话音之中微妙的异常之处。那声音变得紧张了一些,他的提问也变得尖锐和清晰明了。
“小姐,假使克拉克女勋爵去世的话,如果卡迈克尔·克拉克爵士向你求爱的话,你会同他结婚吗?”
那姑娘跳将起来。
“你竟敢问我这样的问题,这——真是个侮辱。”
“也许吧。可是你发过誓要讲真话的。Eh bien(法文,意为:好吧。——译注),——是或者不是?”
“卡迈克尔爵士对我友好至极,他待我就像是女儿。而我对他则——也只是深情和感激。”
“对不起,可这并不是在回答会还是不会,小姐。”
她犹豫不决。
“回答,当然是,不会!”
他没有作任何评价。
“谢谢你,小姐。”
他转向梅根·巴纳德,那姑娘面色极其苍白。她深深地呼吸,仿佛是在打起精神来迎接一场严峻的考验。
波洛的声音冒出来,像是鞭子断裂的声音。
“小姐,你希望我的调查结果会是什么?你想让我发现真相吗——还是不想?”
她骄傲地把头往回伸,我非常确定她会怎样回答。我知道,梅根对真相有一种狂热的爱好。
她的回答清晰明了——这使我惊得发呆。
“不。”
我们全都跳了起来,波洛把身体向前倾斜。观察着她的脸。
“梅根小姐,”他说,“你可能不想得到真相,但是——ma foi(法文,意为:我的真相。——译注),你可以把它说出来。”
他转身向门口走去,然后,又重新鼓起勇气,走向玛丽·德劳尔。
“告诉我,mon enfant(法文,意为:我的孩子。——译注),你有男朋友吗?”
玛丽看上去一直是忧心忡忡的,听到问话她似乎挺吃惊,脸一下子就红了。
“哦,波洛先生,我——我,呃,我不太确定。”
他笑了。
“Alors c'est bien,mon enfant(法文,意为:那么,好吧,我的孩子。——译注)。”
他的眼睛环视,寻找我。
“请过来,黑斯廷斯,我们必须出发去伊斯特本。”
车已经在等候,不久我们开车行驶在海边的马路上,那条道路经过佩文塞通向伊斯特本。
“我可以问你一些事吗,波洛?”
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂