“现在还是别问吧。对我还在做的事情,你该得出自己的结论。”
我陷入沉默之中。
波洛看来对自己挺满意,口里哼着小调。正当我们通过佩文塞时,他提议我们停下来,参观一下城堡。
当我们走回车子时,我们停了一会儿,观看一群围成一圈的孩子——我猜想,根据她们的服饰来看,是些女童子军,——她们正用尖利刺耳、毫不成调的声音哼唱着小调……
“她们在说着什么,黑斯廷斯?我听不出那些词。”
我仔细听着,一直到我听懂几句歌词。
“——要抓住狐狸,
要把它关进笼子,
再也不把它放跑。”
“要抓住狐狸,要把它关进笼子,再也不把它放跑。”波洛重复道。
他的脸突然间变得阴郁和严厉起来。
“真是非常可怕,黑斯廷斯,”他静默了一分钟,“你在这里猎狐狸吗?”
“我可不是。我从来供不起打猎,而且我也不认为在这一地域中会有许多捕猎的机会。”
“我是说在英格兰的总体情况。这是一项奇怪的运动,在隐蔽的地方伺机埋伏,然后他会发出‘嗬’声,不是吗?然后一场追逐便开展起来,穿过乡野,翻越篱笆和沟渠,那狐狸快速奔跑——而有时候它则会往回跑——可那些狗——”
“是些猎狗。”
“猎狗会追踪它,最后它们会抓住它,狐狸则会迅速和恐怖地死去。”
“狐狸喜欢这种方式吗?别说是les betises(法文,意为:蠢事。——译注),我的朋友。Tout de meme(法文,意为:不管怎样。——译注),迅速、残暴地死要比那些孩子们歌中唱的情形更好。”
“被永远地……关押起来……关在一只箱子里……不,那种方式可不好。”
他摇摇头,随后改变了话音,说:
“明天,我要去见那个叫卡斯特的家伙。”他又对司机说:
“回伦敦吧。”
“你难道不去伊斯特本了吗?”我叫道。
“有什么必要呢?我知道——我已经可以到达目的了。”
------------------
第三十三章 亚历山大·波拿帕特·卡斯特
波洛同那个怪人——亚历山大·波拿帕特·卡斯特进行会面的时候,我并没有在场。由于波洛与警方的关系和本案的特殊情况,他毫不费力便从内政部获得了许可令——可是那个许可令当中并没有把我包括在内。在波洛看来,这次会见必须是绝对私人的,即只有两个人面对面地进行,这在任何情况下都是必要的。
然而,他还是向我详细地讲述了他们之间发生的事,我满怀信心地把它记录下来,好像我自己也曾经在场一样。
卡斯特先生看上去已经退缩。他那躬腰曲背的模样更加明显,手指漫无目的地拉扯着衣服。
我猜想,波洛在一段时间内必定沉默不语。
他坐在那里,看着对面的那个人。
屋子里的气氛变得很宁静悠闲——镇定安逸——充满了无穷无尽的闲适。
这肯定是个戏剧性的时刻——一幕长剧中两个对手的会面。如果当时身处波洛的位置,我一定会感受到那富有戏剧性的一阵惊悸。
然而,要不是为人熟知,波洛该是个无足轻重的人。他正专注于向面前这个人产生某种影响力。
他最终温和地说道:
“你知道我是谁吗?”
另外这个人摇摇头。
“不,不,我该说我并不知道,除非你是卢卡斯先生的——他们是怎样称呼你的?——随从。或者你是为梅纳德先生做事?”
(梅纳德和科尔是辩护律师。)
他的语气彬彬有礼,可兴致却不怎么盎然。他看来有些心不在焉。
“我是赫尔克里·波洛……”
波洛温和地说出这些词……并观察他的反应。
卡斯特先生悄悄抬起头来。
“哦,是吗?”
他说话的样子如同克罗姆警督一样自然——只是没有目空一切的傲慢。
片刻之后,他又重复了他的话。
“哦,是吗?”他说,这一次他的语调有所不同——谈话中带着醒悟过来的兴致。他抬起头,看着波洛。
赫尔克里·波洛迎着他那注视的目光,文雅地点了点头。
“是的,”他说,“我就是那个你写信去的人。”
这种目光的接触即刻间便告破裂。卡斯特先生低下眼睛,恼怒和烦躁地说:
“我可从来没有给你写过信。那些信不是我写的,我已经说过许多遍了。”
“我知道,”波洛说,“可是,如果你没有写过那些信的话,谁会写呢?”
“是个敌人,我肯定有个敌人。他们全都在针对我,警察——每个人——都在反对我。这是个巨大的阴谋。”
波洛并没有回答。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂