警长出于疏忽,没把它带走。我把它借走研究研究应该没什么坏处。”
我们都点头称是。
离开剧院前我们又来到代文特的工作间。我以为福尔摩斯是向他道晚安,并感
谢他的合作,但他却提出了一个要求。
“代文特先生,你明天能不能早点来,七点钟在这里和我见面?”
代文特满脸狐疑,但还是同意了。
当天晚上我们舒适地坐在贝克街寓所的起居室里,吃着哈德逊太太为我们准备
的可口的小吃,因为时间太晚,晚餐是不能再用了。之后,福尔摩斯用火柴点起他
的烟斗拍起来。
我问:“上床前再抽次烟?”
我朋友说他还要研究一下西兰诺的剪贴簿。说罢走到桌前坐下,打开夹子,认
真看起来。我坐在扶手椅里,也能窥见夹子的大致内容:有报纸剪报、节目单以及
舞台剧照。
突然,福尔摩斯伸出手招呼我:“华生,请把我的放大镜拿来。”
不知为什么,他的放大镜竟搁在了壁炉台上。我老大不情愿地从沙发里站起来,
拿起放大镜,递给我朋友。他用镜子仔细看一张大照片,里面有一群演员,站在一
个棚子外面的一个台子上。我即使用肉眼也能看清,中间一人正是西兰诺。他举着
一个纸篮子,里面露出一只兔子的头。他看上去比现在年轻,站在他身旁的帕特里
西娅也很年轻。他俩左边的人都很矮,好像是侏儒。福尔摩斯将放大镜递给我,问
我能发现什么东西。
我再次用放大镜看了看,说:“西兰诺、帕特里西姬、一些侏儒……”
福尔摩斯打断我说:“是矮人,不是谦儒。瞧,他们身材虽短,比例却不错。
还有什么?”
我又透过放大镜细心看:“有个大海报,为一个柔体杂技演员做广告。上面写
着‘瓶子里的人’……天哪,这不是马休·克雷格么!”
“没错。所以说他和西兰诺本来就认识,而且他还会做柔体表演。他伸手从书
架上够夹子时我就怀疑他有这本事。看来此事比我想象的要复杂,华生。”
由于一天的奔波,半个小时之后,我便准备就寝了。在此之前我说:“福尔摩
斯,你要是明天一早七点去见代文特,就得赶紧睡点觉。”然后我又有点嗔怪地说
:“既然你没提,就说明你明天不打算让我陪你喽?”
福尔摩斯看看我,表情神秘地说:“亲爱的华生,就算你的能力超人,也不能
演分身术吧?”
我说:“我明天可没什么安排啊。”
他说:“华生,你有,至少我替你做了安排。”
我劈头问:“我能知道安排的内容吗?”
福尔摩斯合上剪报册,撂下放大镜,然后又从土耳其拖鞋里取出烟丝,填进他
的烟斗。我看着他的动作,知道他惯于吊我的胃口。然而他没让我等得太久,点着
了烟斗就说:一得找个人,找个我十分信得过的人,把温德拉什夫人的戒指还回去。
你是知道的,我可抽不出时间往萨赛克斯跑一趟。“
他把这么“重要”的差事交给我,我不知应表现出受宠若惊的样子,还是失望
的神情,因为我不希望他把我当个邮差或万金油来使。福尔摩斯好像觉得我理所当
然地会接受这个任务似的。他似乎看出了我的心思,于是说:“这个戒指可是值好
几千英镑呐,华生。除了一个最亲密的朋友,我还能信得过谁呢?你是我最好的朋
友,华生……准确地说,是唯一的朋友。”
福尔摩斯总是这样,夸完你再打一巴掌。我还能说什么呢?于是说:“好吧,
福尔摩斯,我立刻就查一下去亥伍兹希斯的火车。那是不是离温德拉什城堡最近的
车站?”
“说得没错,华生。我已经跟温德拉什夫人联系过了。你不是在我的一堆信件
中看到过一个印着饰章的信封吗?这位夫人让我不要把此事让警察和报界知道。目
前我已做到了。但能保密到什么时候我可说不准。所以你瞧,这案子非常棘手啊。”
第六章 温德拉什城堡
维多利亚火车站的繁忙景象一直对我有很强的吸引力。许多人都坐火车而来,
满心欢喜地计划参观动物园或伦敦塔。夏季一到,不少人更是蜂拥而至,在这里转
车直奔南部的布赖顿、沃信等旅游胜地,他们大都带着水桶、小铲子和盛满各色食
品的竹篮子。空气中永远回响着孩童们兴奋的叫喊声或是老年人的感叹声,因为他
们不是忘记了取行李就是没赶上火车。
我没有在候车室里等车,而是躲进一个有着大理石廊柱和冒着热气咖啡的食品
厅里。据说你要有耐心长久地坐在这种地方,凡是你认识的人迟早都能见到,只要
他们还活着。我啜着咖啡,吃着切尔希葡萄干圆面包。面包特好吃,买得很值,咖
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱