那儿,因为离舞台近些。”
“能带我们去看一眼么,先生?”
我看得出,马斯凯尼对福尔摩斯的请求不太欢迎,但他仍很镇定地说:“你觉
得特别有必要吗?”
大侦探点点头,于是马斯凯尼从墙上摘下一把钥匙。尔后我们跟着他下了楼梯。
马斯凯尼把钥匙插进西兰诺隔壁房间的锁里,转了半天。
“锁是我发明的,需要技巧才能打开。说不定我得把这个锁上专利呢。”
房间里除了“打字员”外,几乎家徒四壁。福尔摩斯兴致盎然地观赏着“打字
员”。
“我能看一眼里面的机械装置吗?”
马斯凯尼不大情愿地打开一个控制板,暴露出里面密密麻麻的齿轮和杠杆。福
尔摩斯看得十分用心。
“啊,真是非同一般。”
控制板关上后,马斯凯尼显得高兴了一些。福尔摩斯朝四下扫视了一眼,再没
发现别的有意思的东西。他打开一个橱柜,这个橱柜西兰诺的房间里也有一个。他
把橱柜门又关上,漫不经心地对马斯凯尼说:“看来这儿没有别的东西能引起我们
的兴趣了。给你添了不少麻烦,马斯凯尼先生,很抱歉。我们不再占用你的时间了。”
马斯凯尼仍像开锁时那样小心翼翼地把门锁上,他向我们道别时又恢复了热情
的姿态。
“福尔摩斯先生,代文特会满足你们的愿望和要求的。他现在许多情况比我都
熟悉。”
“老头子”走开后,我俩站在走廊里,只见一个仍穿着杂色花衣的小丑走进来。
马斯凯尼从他身边走过时,他卑微地畏缩着身躯。继而他转向我们说:“你们要是
新来的,千万离那个房间远点……”他手指着马斯凯尼刚刚锁上的房间。“里面闹
鬼!老头子使用那个化妆间时,好多人都听见过旁边的屋里有声音,可里面明明是
空的!声音还特别怪!”
小丑连蹦带跳地朝自己的化妆间跑去,我朝福尔摩斯膘了一眼,想看看他对这
个小丑透露的信息是否觉得重要。他也看我一眼,眉毛一挑,耸耸肩。他以深邃的
洞察力对我说:“可能是真的,华生。可我在房间里见到的东西比起鬼怪来更能引
起我的兴趣。”
本来是西兰诺的房间这会儿上面贴上了一张纸,上书,“贝提尔·德科塔”。
福尔摩斯在门上敲了敲。
“请进……请进。”说话人说的是法语。
我们走进去,仍旧不修边幅的法国魔术师突然改用英语招呼我们:“侦探先生,
医生,请进。这位是我的助手,马休·克雷格。”
他介绍的人高高的个儿,中等年纪,额前朝天梳着一缕头发。他身材瘦削,窄
脸儿,很像福尔摩斯。
德科塔对索绕在我们心头的问题毫不避讳地说起来。
“我承认威胁过西兰诺,但我的话是气头上说的。连警长对我的解释都非常理
解,马斯凯尼要是怀疑我的清白,就不会马上雇用我了。”
福尔摩斯岔开德科塔是否清白的话题,说:“我感兴趣的是西兰诺是怎么偷走
你的‘伸缩盒子’的?”
魔术师说:“我也不知道!我只有创意和模型,而他却已能把戏法变出来!”
我看到,连福尔摩斯对此都产生了困惑。凶杀案还没个头绪,又出来个戏法发
明被偷。福尔摩斯本来是被找来寻找戒指的,没想到竟生出这么多枝节。我正这样
胡乱想着,却听见福尔摩斯已在询问马体·克雷格。
“我想伸缩盒子的戏法被偷一定让你很烦心吧,克雷格先生?作为德科塔先生
的长期助手,对于这一损失,你是不是感到同他一样痛心?”
“是的,我也同样特气愤。自从我和德科塔先生在维也纳的一个游乐园相识后,
他一直对我很好。”
“你在游乐园里干过?”
“是的,我是个杂技演员,后来只跟一些怪人一起演出,如侏儒、脸长得像狗
的人等。我还为穿插表演制作道具,于是德科塔先生发现了我的天才。他初步造出
戏法模型,由我做最后的加工。”
福尔摩斯感兴趣地点点头,他见书架上面放着一个夹子,便问:“那是你的东
西吗,德科塔先生?”
“哦,不是。可能是西兰诺落在这儿的,那个混蛋……”
福尔摩斯伸手去够夹子。我明白他能够到,但即使如此,他仍佯装够不着。
“克雷格先生,你能帮我把它拿下来吗?”
克雷格的身高和胳膊长度都和福尔摩斯的一样,很轻松地就取了下来。但我留
意到,他取夹子时有意让肩关节脱位,之后又迅速复了位。他把夹子递给福尔摩斯,
我想我的朋友也注意到了克雷格与众不同的动作。
福尔摩斯打开夹子翻了翻,说:“这好像是西兰诺的剪贴簿。看来莱斯特雷德
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱