“代文特先生可是个大忙人,让谁进去不让谁进去他都交我决定。”
他用手背在嘴上一抹,暗示我们若给他买酒钱就让我们进去。福尔摩斯俯身向
前,他的鼻尖几乎触到了看门人。
“你给我听好,我手中可抓着你的把柄呐,你在酒吧里跟人打架,结果花镜被
打碎了。要是你不马上通知代文特先生,我就把你的事抖搂出来,看他不炒你的鱿
鱼才怪!以后你一个子儿都挣不着,喝西北风去吧。快点通报,要不然我让你立马
回亥克尼去养马!”
那个粗鲁的家伙惊讶地张大了嘴,问:“你怎么知道我是从亥克尼来的?”
福尔摩斯笑道:“你的口音我还听不出来?”
老头又问:“那你又怎么知道我跟别人打了架,弄碎了眼镜?”
对此我也十分好奇,只听福尔摩斯说:“你鼻梁上有道深印儿,说明你平时戴
花镜。你看报纸把胳膊完全伸直,说明你花镜没了。打碎眼镜最可能的原因就是在
酒吧里跟人打架。”
看门人立即拉过话筒,哑着嗓子喊道:“查理,福尔摩斯先生和一个医生要见
代文特先生。”接着他一扬手,让我们进去,说:“进两道门,往右拐。”
代文特像往常那样彬彬有礼地在门旁等着我们,寒暄了几句后说:“你们应该
把你们的名字告诉卖票的……”
福尔摩斯打断他说:“我们想跟观众混在一起,你大概从我们的服装上也看出
来了。德科塔先生的演出非常精彩,尤其是那个大家都争着要演的节目。他本人曾
说,那个戏法仍在计划阶段。”
代文特说:“他经过我们的允许,使用了西兰诺的道具。西兰诺的东西尚没有
他家人来领取。他无疑偷窃了德科塔的戏法,所以这么安排也算公平。”
这时福尔摩斯道出了让人震惊的消息。
“温德拉什的戒指我已经找到了,代文特先生。其实是华生医生发现的。”
听他提到我的名字我不禁汗颜,因为我毕竟只扮演了个小角色。但代文特听到
此消息后欣喜若狂,一时竟不知说什么好。最后他说:“真不知怎么谢你们俩才好。
上帝保佑你们,福尔摩斯先生!华生医生!要不要我通知夫人?”
“不用,我要把戒指亲自送回给她,另外在此事彻底解决之前,我还得让你做
出一项保证。”
“尽管说,先生。”
“虽然戒指的事你本来自有打算,但你得保证一定要在记者面前保持沉默。温
德拉什夫人不希望将。此事闹得满城风雨。”
代文特有些不情愿地说:“可是……可是福尔摩斯先生……温德拉什的戒指是
举世无双的,张扬一下将是极好的广告宣传。”
福尔摩斯说:“那也不行!”
代文特沉吟一下,说:“好吧,我向你保证。”
我看得出,代文特因无法完全利用戒指一事为他服务,因此刚才的喜悦多少打
了些折扣。
福尔摩斯问:“我们能去见马斯凯尼吗?你放心,我绝不对他说出戒指的事。”
马斯凯尼实际上比他所谓的“老头子”的呢称看去要年轻一些。我猜他约有55
岁的光景,偏瘦,留着下垂的“海狮”胡,加之他朝下撇的两道眉毛,好像总是很
沮丧的样子。然而他的动作却依旧敏捷,这也可以理解,否则他是不能在晚场演出
时让十几个盘子立起来跳“华尔兹”的。
“亲爱的福尔摩斯先生,我一直想见见你和你的传记作者。我知道你正在调查
西兰诺的不幸死亡。”
他让我们在椅子上舒适地坐下,然而他的“阁楼”虽宽敞,却不比代文特的房
间整洁而井井有条。它实际是个庞大的车间,到处可见拆散的机械部件。墙上的钧
子上吊着镶玻璃眼球的假人,朝下盯着我们,地上散落着各式各样的箱子和柜子,
上面都写着神秘的象形文字。一条长形工作凳占据了一面墙上面有木头和钢制工具。
一个裹头巾的土耳其假人双腿盘起坐在一支玻璃柱上。马斯凯尼朝它一指,说
:一赛科……我最有名的发明。“
“退休了?”我戏谑地说。
“没有,只是在休养。”
我注意到,马斯凯尼的房间布置经过精心安排,客人坐的位置一般够不着他的
发明。
福尔摩斯问:“昨晚悲剧发生时你就在这间屋里,马斯凯尼先生?”
“是的,只要不上台,我大部分时间都呆在这里。我把管理剧院的活儿交给了
代文特,以便我能腾出更多的时间搞发明。他来这儿之前,我使用的就是西兰诺被
害的那个化妆室。”
福尔摩斯问:一那你的发明放哪儿?“
“化妆室旁边有一个房间,上锁后很安全,我现在就把我的‘打字秘书’放在
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱