埃及剧院谋杀案_[英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱格森【完结】(16)

阅读记录

  美啊。”

  我把装着戒指的信封递给福尔摩斯,说:“你既然有了怀疑对象,干吗不叫真

  警察来!”他答道:”采取目前的方法恐怕对代文特会更有帮助。当然还有另一个原

  因,华生,不久你就会知道的。“

  他没有把秘密马上告诉我,不免让我觉得心中不太舒服,但经验告诉我,每次

  福尔摩斯有事暂时瞒着我都是有原因的。反正肯定不是因为我判断力欠佳他才这么

  做的。

  福尔摩斯一直有一种天生的“返家本能”,像猫和家鸽那样。查尔斯·狄更斯

  的小说里常描写曲里拐弯的伦敦小巷,尤其在他的《奥列弗·特维斯特》里。我们

  俩此刻便置身于解的小巷迷宫中,但福尔摩斯很快就领我转了出来。我还记得在那

  些小巷里的墙头或窗前,到处都能见到狄更斯小说中插图式的人物。

  走到较安全的商业街后,福尔摩斯举起手杖叫住一辆马车。我们一屁股坐进车

  内舒适的座位上,朝贝克街的方向驶去。我想,在这个繁忙的世界上,马车内可算

  是刹那的逃离。坐在里面,你会觉得无论周遭的环境多么龌龊,都可以闭上眼睛,

  安详地期待着回到家中。

  第五章 老头子

  俗话说“恶人永远不得安宁”。虽然我不希望此话应用到我身上,但我们刚返

  回贝克街的住址不久,福尔摩斯就声称,休息几分钟后我们就直奔埃及剧院的日场

  演出,我强烈要求我们应先饱餐一顿午饭再说。于是哈德逊太太给我们送来了可口

  的羊腿、板油布了,外加一大罐她拿手的蛋奶沙司。最后我们吃着奶酪饼干时,我

  再次感到浑身充满活力,准备迎战一切。

  “走吧,华生,肚子已经填饱了,又得继续行动啦。我们再次去皮卡迪利街的

  埃及剧院有两个理由:首先去见见那个闻名遐尔的贝提尔·德科塔;其次补上昨晚

  没干的事,去太岁头上动土。”

  我说:“你是说见马斯凯尼本人?”

  “正是……魔术界的老头子!”

  “你打算把戒指交给代文特吗?”

  “当然不,不过我可以告诉他此事,让他放心。”

  “莱斯特雷德怎么办?”

  “警长调查的是凶杀,不是偷窃。如果有必要的话,在适当的时候会把一切都

  告诉他的。”

  我们抵达那座神秘的小剧院后,福尔摩斯在票房买了两张后排的座位。我没问

  他为什么不出示他的名片或提一下代文特的名字,因为他穿了一身粗俗的服装(顺

  便提一句,福尔摩斯在乔装方面可是个行家里手),即工人阶层穿的那种,必然有

  他的用意。而且他还让我也穿了一身农村人穿的花呢衣服。

  以这样的“低姿态”,我俩混进了买便宜座位的观众之中,看表演时不必担心

  别人或工作人员对我俩引起注意。至于演出节目,和前一天晚上的大同小异,只是

  顺序上有些小出人。节目单中插了一页纸,上面印着:“由于‘西兰诺’不幸身亡,

  本场演出中他的节目将由大陆著名魔术师贝提尔·德科塔先生顶替。”

  德科塔的演出在上半场休息后便开始了。我们怀着极大的兴趣看着他的绝技。

  由于是多年前发生的事,所以德科塔演出的细节以及他表演节目的顺序我已记

  不大清,但的确演得很出色。比如他手中提着一个鸟笼子,一眨眼就给变没了。他

  还从一个纸篮子里变出几百束鲜艳的花朵,并且用一块布罩在一个坐在椅子上的胖

  女人身上,将布一抖就把她变得无影无踪。虽说他其貌不扬(他的晚礼服极不合身,

  大胡子和蓬松的头发也脏兮兮的),高超的技艺却令观众们叹为观止。然而最让观

  众吃惊的是他最后一个节目。他像西兰诺表演的那样,献出了伸缩盒子的本事。

  我对福尔摩斯说:“他这个表演和西兰诺的一模一样。”

  福尔摩斯答道:“的确是丝毫不差。大概用的是同一个道具。德科塔昨天晚上

  说这个戏法还没制作完,还记得吗?”

  我说还记得他的话。

  幕间休息时,我们从剧场前门出来走到街上,朝后台的门踱去,看守后台门的

  是个老头,阻止陌生人的进入。

  “这两位先生是什么人?这儿可不是看戏的门,知道吗?从前门走!”

  他态度粗野,说话刻薄,相貌也十分丑陋。他穿一件丝绒上衣,里面露出半截

  酒瓶,头顶一个平顶工匠帽,和福尔摩斯戴的差不多。他的腿藏在半掩的门后,所

  以看不见他穿的裤子。他斜着眼,酷似一个小丑,胳膊伸得直直的,拿着一张报纸

  在看。

  “我是福尔摩斯,这是我同事,华生。”

  “福尔摩斯?不会是歇洛克·福尔摩斯吧?我才不信……

  “我正是,请你转告代文特先生我们来了。”

52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱