我嫁给了一个死人_[美]康奈尔·乌尔里奇【完结】(23)

阅读记录

  “我是父亲,帕特里斯。”

  他的身体稍稍一弯,又挺得笔直,说道,“我来把你的东西拿到车上去。”在

  令人动情的这一刹那,他露出了一丝的欣喜,就像男人在这种场合常有的那样。

  那个妇人没说过一句话。至今为止她一直站在她面前,可从她的嘴唇里没吐出

  过一个字。或许,她看见了姑娘苍白的脸色;从她的眼睛里看出一点畏缩,一种不

  踏实感。

  妇人用双臂搂住了她,给了她一个比先前更为温暖,更为平常,也更为随便的

  欢迎。她将姑娘的头在自己的肩头搁了一会儿。在这么做时,她在她的耳边第一次

  轻声说了一句话,以示鼓励,让她心宁。

  “你到家了,帕特里斯。亲爱的,欢迎你回家来。”

  就这么短短的几句话,说得又是这么简单,含意是如此的明确,却让帕特里斯

  ·哈泽德知道,她终于找到了自己在这个世界上能找到的一切的美好。

  第十五章

  这儿的一切确实就像在家里一样;是在你自己的家里,在你自己的房间里。

  她现在有了另一件衣服,是下楼用餐时穿的。她身子笔挺地坐在一把翼状靠背

  扶手椅子里等着,她的身体看上去比椅背略小些。她的背笔挺地靠在椅背上,她的

  两腿靠拢,拘谨地笔直落在地上。她的手伸出去搁在摇篮上,他们早就为他买好了,

  她一进这个房间,就发现放在里面的这个摇篮了。现在他就睡在摇篮里。他们连这

  一点都想到了。

  他们走了,让她一个人呆一会儿;她本来就需要一个人呆着,把这一切好好想

  上一番,就像她现在正在做的那样。已经过去几小时了,她依然在品味着这一切;

  充分享受着这一切,体会着这一切的基本意义;对为她所做的一切,她无可挑剔。

  几个小时过去了,她的头脑依然还不时会对发生的一切细细地、什么也不遗漏地、

  好奇地反复思量,把这四堵墙里面的一切尽情地加以吸收。甚至连头顶上的天花板

  也没忘记。你的头上有了一个屋顶。一个可以抵风雨、御寒冷、去孤独的屋顶——

  并不是一幢租来的房子的毫无特色的屋顶,不;这儿是家里的屋顶。会保护你,庇

  护你,收留你,照看你,

  她的敏锐的、力图适应这一切的耳朵能隐隐听到,楼下什么地方,正在准备晚

  餐所传出的令人宽慰的忙碌声音。时不时地,她还听到断断续续传来的开门关门声。

  走过没铺地毯的木地板的脚步声,一会儿又是走回来的脚步声。有时是轻微的陶器

  或是碰器的碰击声。有一回,甚至听到红脸管家像小号似的清脆的说话声。“不,

  还没准备好,哈泽德夫人;还需要几分钟。”

  紧接着,便传来了一个乐滋滋的、不满的斥责声,同样令人奇怪地听得十分清

  楚:“嘘,杰茜婶婶。现在屋里有了一个娃娃;他可能正在睡觉呢。”

  这时有人上楼来了。他们现在正在上楼来告诉她呢。她的身子往椅子里缩了缩。

  现在她又有点害怕,又有点紧张起来了。这会儿,跟在火车站时一样,根本无法迅

  速从这种短暂的面对面的遭遇中寻机逃脱。现在是真正的碰面,真正的打交道,真

  正的加入这一家人之中。现在是真正的考验。

  “亲爱的帕特里斯,你准备好了的话,随时可开晚饭。”

  当你到家里,到自己家里的时候,你在晚上吃的是晚饭。当你参加聚会或是到

  某人家里去时,你可能是去吃正餐①。不过,在自己的家里,你吃的就是晚饭,而

  不会是其他。听到“晚饭”这么个很平常的词,她却好像得到了一个护身符,心里

  别提有多高兴了。她还记得,在她还是个小姑娘的时候——那是十分短暂的几年,

  过得实在太快了——去吃晚饭就是吃晚饭,从来没别的含意。

  ①原文为dinner,意即在外面的正式场合吃的较为正规的晚餐,在家里吃晚饭

  英文为supper。

  她从椅子上一跃而起,跑过去开了房门。“我要——我要带他一起下去吗?还

  是就让他睡在摇篮里等我回来?”她半是急切,半是吃不准地问道。“你们知道,

  我在五点钟时已经喂过他了。”

  哈泽德母亲侧歪着脑袋哄劝道,“哎,今晚你为什么不带他一起下去呢?这可

  是第一晚哪!别急,亲爱的,慢慢来。”

  过了一会儿,当她抱着他走出房间时,她停了一下,用手指留恋地摸着房门。

  她摸的不是门把手,而是顺着完整的房门表面上下摸着。

  给我看着我的房间,她不出声地出了口气。我马上就会回来的。好生看着。别

  让任何人进来——行不?

  就在她从楼梯上一级级往下走时,她知道,她将会顺着这同一道楼梯走上许多

  许多次。她会顺楼梯快步而下,她会顺楼梯缓步而下。她会兴高采烈、无忧无虑地

52书库推荐浏览: [美]康奈尔·乌尔里奇