“那包括了你和玛姬吗?或是你要继续为此而忏悔,使我们这些相关的人也都觉得内疚?”
她若有所思地注视了他一阵子。“我昨天对你说的话说对了,”她说,“你真的是个讨人厌的小伙子。”她飞快地指向大厅。“走开,让你自己帮得上忙。去帮我女儿。”
“她自己做得很好,我或许只能旁观。”
“我说的不是粉刷。”希莉雅驳斥他。
“我说的也不是,不过答案仍然一样。”
她茫然凝视他许久,然后轻笑出声。“你的原则是耐心等候就可拥有一切?”
“这一招至今都有效,”他伸手牵起她一只手轻轻握着,“你是个喜怒无常的女士,珍太太。我一直想多了解你。”
“噢,拜托,去你的!”她挥手将他赶走。“我开始觉得罗勃·希里和你比起来,算是个菜鸟而已。”她举起食指朝他摇了摇。“还有,别再叫我珍太太。听起来太不体面,让我像个清洁工似的。”她闭上眼睛,深吸了一口气,仿佛要替他加冕一般。“你可以叫我希莉雅。”
……我神智不大清醒,问题就在这里……如果她肯听我的话,不要对着我大吼大叫……我想令我讶异的是她这么强壮……否则我就不会扭断她的手指了……很简单……那些手指很小,像愿望骨(wishbone)煮好的鸡或其他家禽身上的V形骨,吃前由两人各持一端拉开。——译者注,不过那不是男人想做的事……这么说吧,我并不以此为荣……
尼克在厨房中找到玛姬,她环抱着双臂,眺望窗外干枯牧场上的那些马匹。天花板已经改头换面,不过四面墙壁都仍维持原状,滚筒刷弃置在盘子上干硬了。“看看那些可怜的牲口,”她说,“我想我要打电话给保护动物协会,让它们无情的饲主吃上官司。”
他太了解她了。“你到底为了什么而心烦?”
她挑衅地转过身来。“我全都听到了,”她说,“我在门外听。我想你认为自己很聪明?”
“怎么说?”
“马丁在勾引我之前曾费神讨好我母亲,”她说,“当时我为他的策略而折服。事后,我认为那应该让我警觉到,他是个骗子。”
“或许他发现她比较容易得手,”尼克温和地说,“你母亲很有钱。还有,我不打算勾引你。那痛苦将有如上刀山下油锅,没有回报,而且艰难。”
她还给他一丝苦笑。“哼,也别期待我会勾引你,”她尖酸地说,“因为你可能要等上一辈子。”
他拿起盘子上的滚筒刷,放在水龙头下冲洗。“相信我。我绝对没有这种念头。我太担心下巴会被打碎了。”
“马丁就没有这个顾虑。”
“是没有。”他淡然地说,“不过话说回来,马丁就算娶了个象人,只要有利可图他还是没有任何顾虑。你母亲有刷子吗?我们必须将盘子上干硬的漆垢刷掉。”
“你得到餐具储藏室找找看。”她气鼓鼓地默默看着他在堆积了四年的杂物中翻找着清洁器具。“你真是个伪君子,”她说,“你刚花了半小时捧得我妈心花怒放,说她有多可爱,我却被拿来和象人相提并论。”
尼克窃笑。“马丁又没有和你妈妈睡过觉。”
“那有什么差别?”
他提着一个装满破布的桶出来了。“我很难接受你和一只狗睡在一起这个事实,”他正色说道,“如果要我对你和一个骗子睡觉也视若无睹,那我就是个窝囊废了。”
玛姬沉默了一下,然后大笑。“柏狄现在就睡在我妈的床上。”
“我知道。它是我见过最差劲的看门狗。”他将桶里的破布拿出来。“这是什么鬼东西?”
玛姬更是笑弯了腰。“那是我父亲的紧身短裤,你这个白痴。妈用这个来当抹布,因为省得花钱。”
“噢,对。”他将桶放入洗涤槽中装满水。“依我看还蛮合理的。你爹他块头儿很大,这些布料足够做一身三件套的西装了。”他摊开一件条纹拳击短裤,“或是做成折叠式躺椅。”他面面俱到地说完。
她狐疑地眯起眼睛。“别想用我父亲的内裤来勾引我,你这混蛋,否则我将整桶裤子倒在你头上。”
他朝她咧嘴而笑。“这不是勾引,玛姬,这是求爱。如果我想勾引你,我会带几瓶白兰地过来。”他将拳击短裤拧干,高高举起来检查着,“然而……如果你认为这一套有效?”
……大部分时候都是只有我、那艘船、还有海……我喜欢这样……我觉得海阔天空时很自在……与人相处一阵子之后就会感到心烦……他们总会向你要东要西的……通常是爱……不过都很肤浅……玛莉?她还好……没有什么特别……我当然觉得对她有责任,不过不是永远如此……没有什么是永远不变的……除了大海……以及死亡……
52书库推荐浏览: [英]米涅·渥特丝