已经是十二月末的时候了,街上被厚厚的雪所覆盖。
在雪道上,喝醉了的寂寞的我在那儿摇晃着,“混蛋,混蛋”地喊着。
“那样的家伙,辛苦地变得不幸就好了”嘴里嘟囔着这样的牢骚。
但,这也正是我爱着她的证明。
骂着,叫着,诽谤着,我伤心地留下了眼泪。
这眼泪是为什么呢?
和她吵架输了感到委屈悔恨也好,本想好好地分手但做不到的遗憾也好,到最后也没能好好珍惜她也好,对自己失望了也好。
似乎全是因为这些,又好像哪个也不是原因。
总之我在那天晚上跑到街上喝了个烂醉。
目を開けていられぬほど泥酔し、吐き、chuángに入り、やがて目が覚めると、窓際に昼近い陽がsheしていた。
僕は慌てて、彼女のアパートに電話をしてみたが、彼女は朝早く故郷へ向けて発ったあとだった。
すでに十二月の三十日で、目にしみる銀世界の中で、僕は彼女の名前を呼んだ。
就像不想再睁开眼睛一样,拼命地喝,拼命地吐,最后回到了chuáng上,再次醒来时,阳光已经照到了chuáng边。
我慌张地,试着给她的公寓打了电话;她早上已经出发回故乡了。
已经是十二月三十日了,在刺眼的银色世界里,我叫着她的名字。
僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。
だが、それはある年月を経て、思い出したときの感傷で、別れそのものの実態とは少し違うような気がする。
年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術師のように巧妙で、鮮やかである。
年老いた人はみな、自分の青chūn時代を、古きよき時代という。
我并不认为这不是美里的离别。离别是美好而甜美的。
但是,在经历过些年月,回忆涌出时的伤感,都使得与离别本身的真实qíng况,多少有些不一样的感觉。
所谓岁月,就是能使一切变得美丽的东西。那是像魔术师一样巧妙,而鲜活的存在。
上了年纪的人大家都把自己的青chūn时态称作美好的过去。
八十年代の人は大正を、六十代の人は昭和初期を、そして四十台の人は、あの大戦と、それに続く暗い年代をさえ、よき時代という。
それはみな過去というベールを透かしてみたときの感傷で、その時点からの見方ではない。
それは過ぎた青chūnへのノスタルジイで、その意味で、一方的でナルシスティックなものである。
だからこそ、ある人が、自分たちの青chūnが素晴らしかったことをいかに熱心に説明したところで、ほかの世代の人には、何の共感もよばない。
冷ややかないい方をすれば、自己陶酔としかうつらない。
恋の別れも、それに近い。
80年代的人说的是大正时期,六十代的人说的是昭和初期,然后四十代的人,指的是那场大战,如此这般的持续追忆着甚至更晦暗的年代,也被称为美好的过去。
那是大家透过面纱去看所谓的过去时所产生的伤感,从那一时刻起分歧消失了。
那是对已过的青chūn如乡愁般的思念,也就是,单方面的自我陶醉一类的东西。
正因如此,某人在热心说明自认为很棒的青chūn时代时,其它时代的人却一点共同感都没有。
要是想做一个酷酷的好人,也只显得是自我陶醉罢了。
恋爱的离别,于此相近。
いま僕は、k子との別れを、甘く美しいものとして回想できる。
二人は愛し合っていたが、互いの立場を理解して別れたのだと思い込むことができる。
それはまさしく、思い込むという言葉があたっている。年月の風化が、美しいものに過去をすり変えた。
だが、別れの実態はそんな美しいものではなかった。互いに傷つけ合い、罵り合い、弱点をあばき合った。
とことん、相手がぐうの音も出ないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。
愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。
しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。
そこまで追いつめなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。
现在我和K子分手了这件事,也可以作为美好而甜美的事来回忆了。
可以确信的是两个人相爱着,并互相理解着各自的立场,所以才选择了离别。
这简直就像,坚信着什么一样的话语。经历了岁月的洗礼,过去被美好的东西所替换了。
但是,离别本身并不是那么美丽的东西。互相伤害,互相谩骂,互相揭露着对方的弱点。
最后欺负到对方无言以对,然而也伤害了自己。
和相爱的人离别,与其说是美丽,不如说是凄惨。
但是,换个角度考虑或许不错,如果不是那样就没有办法离别。
两个人是如此的爱着、憎恨着对方,以至于不到这样bī迫的程度就无法分开。
僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。
そういう論理は、女xingにはあるかもしれないが、男にはまずない。
たとえば、恋人にある縁談があったとき、「君の幸せのために、僕は身を退く」ということを言う男がいる
また、「僕は君には価しない駄目な男だ。君がほかにいい人がいるなら、その人のところに言っても仕方がない」という人もいる。
こういう台詞を、僕は愛している男の言葉としては信じない。
もし男が、相手の女xingをとことん愛していれば、男はその女xingに最後まで執着する。
我至今,仍无法相信“因为爱着你,所以离开你”这类台词。
如此这般的理论,对于女xing来说也许成立,对于男xing来说则完全不是。
比如说,恋人们谈婚论嫁的时候,有男的会说“为了你的幸福,我决定退出”之类的话;或者,“我对于你是毫无价值的男人。你要是有其它更好的人在的话,去那个人的身边也是没有办法的事”这么说的人也有。
这类台词,我无法相信是正在爱着的男人说出来的。
要是作为男方,彻底地爱着那个女的话,男xing这方会对那位女xing执着到最后。
もちろん、人によって表現に多少の違いはあろうが、そんな簡単にあきらめたりはしない。
その女xingを離すまいとする、かなりの犠牲を払っても、その女xingを引きとめようとする。
恋とは、そんなんさっぽりと、ものわかりのいいものではない。
いいどころか、むしろ独善的である。
相手も、まわりの人も、誰も傷つけない愛などというものはない。それは、傷つけていないと思うだけで、どこかの部分で、他人を傷つけている。
愛というのは所詮、利己的なものである。
だから傷つけていい、という理屈はもちろん成立たない。他人を傷つけるのは、できる限り少なくしなければならない。
当然,人们的表现各有不同,但绝对不是这么简单就能放弃的。
不想离开那个女xing的话,即使要付出相当大的代价,也要想尽办法挽留住她。
所谓恋爱,并不是那么gān脆,容易理解的东西。
反而正好是有些自以为是的东西。
对方也好,周遭的人也好,不伤害任何人的这类爱qíng是没有的。
反而是,想着不想伤害谁,却不知道在某个地方,伤害了其他人。
所谓爱,归根到底,就是一种利己的东西。
即使伤害也好,这样的理由当然不能成立。伤害他人这种事,尽可能还是少做为好。
「君の幸せのために、僕は身を退く」という言葉は、一見耳ざわりがいい。
冷静に、大きい視野から、物事を見ているように思う。
しかし、愛に冷静とか、大きな視野などというものが必要であろうか。少なくとも、燃え滾る愛の火中にある人が、そんなことを考える余地があるだろうか。
冷静とか、客観的という言葉は、なぜか「愛」にそぐわない。借り物のような感じがする。
“为了你的幸福,我决定退出”之类的话语,咋一听去很刺耳。
冷静下来,放开眼界,去看去考虑更多的事物。
但是,在相爱中冷静下来,去开阔视野之类的有这样做的必要吗?
52书库推荐浏览: [日]渡辺淳一