美丽的离别(中日版)_[日]渡辺淳一【完结】(5)

阅读记录

  已经是十二月末的时候了,街上被厚厚的雪所覆盖。

  在雪道上,喝醉了的寂寞的我在那儿摇晃着,“混蛋,混蛋”地喊着。

  “那样的家伙,辛苦地变得不幸就好了”嘴里嘟囔着这样的牢骚。

  但,这也正是我爱着她的证明。

  骂着,叫着,诽谤着,我伤心地留下了眼泪。

  这眼泪是为什么呢?

  和她吵架输了感到委屈悔恨也好,本想好好地分手但做不到的遗憾也好,到最后也没能好好珍惜她也好,对自己失望了也好。

  似乎全是因为这些,又好像哪个也不是原因。

  总之我在那天晚上跑到街上喝了个烂醉。

  目を開けていられぬほど泥酔し、吐き、chuángに入り、やがて目が覚めると、窓際に昼近い陽がsheしていた。

  僕は慌てて、彼女のアパートに電話をしてみたが、彼女は朝早く故郷へ向けて発ったあとだった。

  すでに十二月の三十日で、目にしみる銀世界の中で、僕は彼女の名前を呼んだ。

  就像不想再睁开眼睛一样,拼命地喝,拼命地吐,最后回到了chuáng上,再次醒来时,阳光已经照到了chuáng边。

  我慌张地,试着给她的公寓打了电话;她早上已经出发回故乡了。

  已经是十二月三十日了,在刺眼的银色世界里,我叫着她的名字。

  僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。

  だが、それはある年月を経て、思い出したときの感傷で、別れそのものの実態とは少し違うような気がする。

  年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術師のように巧妙で、鮮やかである。

  年老いた人はみな、自分の青chūn時代を、古きよき時代という。

  我并不认为这不是美里的离别。离别是美好而甜美的。

  但是,在经历过些年月,回忆涌出时的伤感,都使得与离别本身的真实qíng况,多少有些不一样的感觉。

  所谓岁月,就是能使一切变得美丽的东西。那是像魔术师一样巧妙,而鲜活的存在。

  上了年纪的人大家都把自己的青chūn时态称作美好的过去。

  八十年代の人は大正を、六十代の人は昭和初期を、そして四十台の人は、あの大戦と、それに続く暗い年代をさえ、よき時代という。

  それはみな過去というベールを透かしてみたときの感傷で、その時点からの見方ではない。

  それは過ぎた青chūnへのノスタルジイで、その意味で、一方的でナルシスティックなものである。

  だからこそ、ある人が、自分たちの青chūnが素晴らしかったことをいかに熱心に説明したところで、ほかの世代の人には、何の共感もよばない。

  冷ややかないい方をすれば、自己陶酔としかうつらない。

  恋の別れも、それに近い。

  80年代的人说的是大正时期,六十代的人说的是昭和初期,然后四十代的人,指的是那场大战,如此这般的持续追忆着甚至更晦暗的年代,也被称为美好的过去。

  那是大家透过面纱去看所谓的过去时所产生的伤感,从那一时刻起分歧消失了。

  那是对已过的青chūn如乡愁般的思念,也就是,单方面的自我陶醉一类的东西。

  正因如此,某人在热心说明自认为很棒的青chūn时代时,其它时代的人却一点共同感都没有。

  要是想做一个酷酷的好人,也只显得是自我陶醉罢了。

  恋爱的离别,于此相近。

  いま僕は、k子との別れを、甘く美しいものとして回想できる。

  二人は愛し合っていたが、互いの立場を理解して別れたのだと思い込むことができる。

  それはまさしく、思い込むという言葉があたっている。年月の風化が、美しいものに過去をすり変えた。

  だが、別れの実態はそんな美しいものではなかった。互いに傷つけ合い、罵り合い、弱点をあばき合った。

  とことん、相手がぐうの音も出ないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。

  愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。

  しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。

  そこまで追いつめなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。

  现在我和K子分手了这件事,也可以作为美好而甜美的事来回忆了。

  可以确信的是两个人相爱着,并互相理解着各自的立场,所以才选择了离别。

  这简直就像,坚信着什么一样的话语。经历了岁月的洗礼,过去被美好的东西所替换了。

  但是,离别本身并不是那么美丽的东西。互相伤害,互相谩骂,互相揭露着对方的弱点。

  最后欺负到对方无言以对,然而也伤害了自己。

  和相爱的人离别,与其说是美丽,不如说是凄惨。

  但是,换个角度考虑或许不错,如果不是那样就没有办法离别。

  两个人是如此的爱着、憎恨着对方,以至于不到这样bī迫的程度就无法分开。

  僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。

  そういう論理は、女xingにはあるかもしれないが、男にはまずない。

  たとえば、恋人にある縁談があったとき、「君の幸せのために、僕は身を退く」ということを言う男がいる

  また、「僕は君には価しない駄目な男だ。君がほかにいい人がいるなら、その人のところに言っても仕方がない」という人もいる。

  こういう台詞を、僕は愛している男の言葉としては信じない。

  もし男が、相手の女xingをとことん愛していれば、男はその女xingに最後まで執着する。

  我至今,仍无法相信“因为爱着你,所以离开你”这类台词。

  如此这般的理论,对于女xing来说也许成立,对于男xing来说则完全不是。

  比如说,恋人们谈婚论嫁的时候,有男的会说“为了你的幸福,我决定退出”之类的话;或者,“我对于你是毫无价值的男人。你要是有其它更好的人在的话,去那个人的身边也是没有办法的事”这么说的人也有。

  这类台词,我无法相信是正在爱着的男人说出来的。

  要是作为男方,彻底地爱着那个女的话,男xing这方会对那位女xing执着到最后。

  もちろん、人によって表現に多少の違いはあろうが、そんな簡単にあきらめたりはしない。

  その女xingを離すまいとする、かなりの犠牲を払っても、その女xingを引きとめようとする。

  恋とは、そんなんさっぽりと、ものわかりのいいものではない。

  いいどころか、むしろ独善的である。

  相手も、まわりの人も、誰も傷つけない愛などというものはない。それは、傷つけていないと思うだけで、どこかの部分で、他人を傷つけている。

  愛というのは所詮、利己的なものである。

  だから傷つけていい、という理屈はもちろん成立たない。他人を傷つけるのは、できる限り少なくしなければならない。

  当然,人们的表现各有不同,但绝对不是这么简单就能放弃的。

  不想离开那个女xing的话,即使要付出相当大的代价,也要想尽办法挽留住她。

  所谓恋爱,并不是那么gān脆,容易理解的东西。

  反而正好是有些自以为是的东西。

  对方也好,周遭的人也好,不伤害任何人的这类爱qíng是没有的。

  反而是,想着不想伤害谁,却不知道在某个地方,伤害了其他人。

  所谓爱,归根到底,就是一种利己的东西。

  即使伤害也好,这样的理由当然不能成立。伤害他人这种事,尽可能还是少做为好。

  「君の幸せのために、僕は身を退く」という言葉は、一見耳ざわりがいい。

  冷静に、大きい視野から、物事を見ているように思う。

  しかし、愛に冷静とか、大きな視野などというものが必要であろうか。少なくとも、燃え滾る愛の火中にある人が、そんなことを考える余地があるだろうか。

  冷静とか、客観的という言葉は、なぜか「愛」にそぐわない。借り物のような感じがする。

  “为了你的幸福,我决定退出”之类的话语,咋一听去很刺耳。

  冷静下来,放开眼界,去看去考虑更多的事物。

  但是,在相爱中冷静下来,去开阔视野之类的有这样做的必要吗?

52书库推荐浏览: [日]渡辺淳一