理智与情感_[英]简·奥斯汀【完结】(26)

阅读记录

  埃莉诺稍一观察,就不愿相信正像他故意要表现出的那样,是毫无做作的真正脾气坏,或者无教养。他大概跟许多其他男人一样,由于某种莫明其妙的偏见,爱好美貌,却娶了个极蠢的女人为妻,因而脾气有点乖僻——不过她知道这种失策普遍得很,一个明白人是不会长久耿耿于怀的。她相信,这只不过是他的一种想突出自己的愿望,因此对谁都轻慢,对眼前的一切都看不顺眼。这是想表现自己高人一等的愿望。这种动机非常普遍,无足为怪;不过用这种手段,尽管在粗bào无礼方面能做到高人一等,却不太可能除了他太太之外还能叫谁亲近。

  过不多久,帕默太太说:“啊!亲爱的达什伍德小姐,我想请你和你妹妹赏光,今年圣诞节到克利夫兰①去住些日子,好吗?哎呀,请你们一定要来。在威斯顿一家人在我们家的时候来。你不晓得我会多快乐!

  那可真有趣!——亲爱的,”她叫她丈夫说,“你不是盼望达什伍德小姐们到克利夫兰去的吗?”

  “是呀,”他嘲弄地答道,“我到德文郡来就是为这事嘛。”

  “得了,”他太太说,“你们看帕默先生都盼着你们来,所以你们不能推辞了。”

  她们俩都赶忙坚决地谢绝了她的邀请。

  “不行,你们得来,不来不行。我知道无论如何你们准会愿意来的。

  威斯顿一家人都在我们家,那该多好玩。你们简直不能想象克利夫兰多可爱;而且我们现在非常开心,因为帕默先生老是各处奔波,拉票竞选;那么多人来我们家吃喝,我从来没见过,真叫人欢喜!可是,可怜的家伙!他可累坏了,因为他必得见人就讨好。”

  埃莉诺附和着说那真是苦差事时,简直忍不住要笑。

  夏洛蒂说:“他要是进了议会,那该多好!可不是吗?我该乐坏了!

  看见写给他的信上全有M.P.②这两个字母,该多滑稽!不过,你瞧,他决不会为我签发免费信件。他宣布他不gān。是不是,帕默先生?”

  ① 帕默家的庄园。

  ② 英国议会议员的缩写。

  帕默先生没有理她。

  “你知道,为我签字,他可受不了,”她接着说,“他说那可是骇人听闻的事。”

  “不,”他说,“我从未说过这样毫无道理的话。你别瞎编一通来冤枉我。”

  “又来了;你瞧他多怪!他总是这样的!有时候老半天不理我,然后冒出几句这种怪话——什么都乱说一通。”

  她们回客厅的时候,她问埃莉诺是不是特别喜欢帕默先生,这真使她大为吃惊。

  “是呀,”埃莉诺说,“看样子他很随和。”

  “好呀——我真高兴你喜欢他。我早料到你会的,他是非常讨人欢喜的;我可告诉你,帕默先生也特别喜欢你们姐妹;你们如果不来克利夫兰,你不知道他会多失望。我不懂你们为什么不肯来。”

  埃莉诺不得不再一次谢绝她的邀请,并且为了打断她的恳求,她换了个话题。她想,帕默太太既然跟威洛比同住一个地区,也许能对威洛比的人品说得更详细些,不像米德尔顿家的人跟他jiāo浅,所知有限;她巴不得想知道他确实是个正派人,为了不让玛丽安担心,跟谁她都想打听打听。她开始探询,在克利夫兰他们是否常跟威洛比见面,跟他熟不熟。

  “哎呀,亲爱的,是呀,我对他非常了解,”帕默太太答道。“倒不是我跟他说过话,真的;可是我在伦敦总见到他。不知怎么的,他去艾伦汉姆庄园的时候,碰巧我都不在巴登庄园。妈妈从前在这里见过他一次;可那时我住在威茅斯的叔叔家里。不过,我敢说,假使不是yīn错阳差我们从没同时都在萨默塞特郡的话,我们一定会常见到他的。他不大在康比住,我相信;不过即使他常住在那里,我想帕默先生也不会去拜访他,因为,你知道,他是属于反对党的,而且又住得那么远。我晓得你为什么要打听他,我都知道;你妹妹要嫁给他了。这让我太高兴了,到那时,你看,我跟你妹妹就是邻居了。”

  “这可真怪了,”埃莉诺答道,“你如果有根据认为会有这门亲事,那你一定比我更知qíng了。”

  “别装样否认了,因为你看人人都在谈这件事呢。告诉你吧,我是路过伦敦时听说的。”

  “哎呀,我亲爱的帕默太太!”

  “真是听说了,不骗你。——礼拜一早晨我们正要离开伦敦,在邦德街上碰到布兰顿上校,他马上就把这件事告诉了我。”

  “你真让我惊讶。布兰顿上校会告诉你这种事!你一定弄错了。我认为布兰顿上校做不出这样的事,把这种事告诉一个全不相关的人,即使真是事实他也不会。”

  “可是,尽管如此,我可告诉你,qíng况真是这样的,我跟你说说怎么个经过吧。我们碰上他,他就转身跟我们一起走;我们就开始谈起我姐夫和我姐姐,谈这谈那,我同他说:‘上校,听说巴登别墅来了一家新住户,妈妈带信来说她们家小姐都很漂亮,还说其中一位就要嫁给康比?马格纳的威洛比先生了。请问,是真的吗?当然你一定知道,你刚去过德文郡。”

  “上校都说了些什么?”

  “啊!他没有多说,可是他那样子像是知道真有那么回事似的,所以从那以后我就认为是事实了。哎呀,那多好呀!什么时候办喜事?”

  “我希望布兰顿先生身体很好吧。”

  “啊,是的,很好;他一味夸你,一开口就离不开说你的种种好处。”

  “蒙他过奖了。他人很好;我觉得他非常随和。”

  “我也这样认为。——他这人非常迷人,只可惜他严肃、呆板。妈妈说,他也爱上你妹妹了。我可告诉你,要是他真爱上了,那才是大喜呢,因为他好像还没有同谁恋爱过。”

  “在萨默塞特郡你们那个地区,认识威洛比先生的人很多吗?”埃莉诺说。

  “啊!是呀,他可有名了;那是说,我看认识他的人并不多,因为康比?马格纳太远了;可是,我告诉你,人人都说他极其可爱。威洛比先生无论到哪里,都是最受欢迎的人,你可以这样告诉你妹妹。说真的,她能得到他,真是幸运;尽管他更加幸运能得到她,因为她那么漂亮那么可爱,没有谁能配得上她呀。不过,我可告诉你,我决不是认为她比你漂亮;因为我觉得你们俩都很漂亮;我敢保,帕默先生也是这样认为的,虽然昨晚我们没有听他这么说。”

  帕默太太关于威洛比的qíng况讲得不十分具体;不过,只要是说他的好话,无论多琐细,埃莉诺总是爱听的。

  夏洛蒂接着说:“我真高兴我们到底认识了。现在我希望我们永远是好朋友。你不知道从前我多么想见到你们!你们住在巴登别墅,真太好了!真的,不能再好了!你妹妹就要美满结婚,我真高兴!希望你们能多多去康比?马格纳作客。那真是个可爱的地方。”

52书库推荐浏览: [英]简·奥斯汀 简·奥斯汀