周作人知堂书话_周作人【完结】(364)

阅读记录

  为平宗盛所宠,召至京都,欲归省母病,不蒙许可,强令侍从看花,以观音

  力,使宗盛读诗感悟,因得东归。当时熊野咏诗,如译本云:“何弃锦城如

  绣春,又惜乡里园花散”,《惜花记》改题即从此出。《扇芝记》原名《赖

  政》,亦是主人公之名,是分两场,第一场有僧云游至宇治,源赖政之灵化

  为老翁,引之游览,至平等院,见青草生作扇形,为僧说过去因缘,赖政战

  败,于此敷扇草上,坐而自刃,至今留草形如扇,以为纪念,日本读芝云西

  巴,即青草也。第二场则赖政于僧梦中现形,陈说当年战死之情状。能乐多

  是两场,中间主角进去更衣,由狂言师扮一二人,略作说白,多近于打诨,

  使舞台不空虚,此脚色称曰“间”,即中间之意。平常书本止列谣词,而此

  本则并存间之狂言。《熊野》虽只是一场,而在破之前后场中间,亦有一段,

  此亦颇有意思。引言中云:“小收分前后,词曲也,有男优,有女优,动有

  淫态亵语,大不似申乐严正且雅驯。”此即是说间曲,所云申乐即猿乐,谓

  谣曲之能乐也。《熊野》之“间”乃是使女夕颜与仆人剑持太郎,《赖政》

  则是土民朽松,所演与本文多少相关,但其风趣则与狂言殊相似也。

  以上两篇所译系全文,馀则只是其中的一段而已。《移松记》原名《山

  崎与次兵卫寿之门松》,为近松巢林子所作净琉璃傀儡剧本之一,后由宫古

  路半中改为歌舞伎用,称《山崎与次兵卫半中节》,汉译即以此本为依据,

  故标题曰俗剧。剧中叙与次兵卫恋慕名妓吾妻,中经患难,吾妻与之偕逃,

  而与次兵卫发狂,各地浪游,后为侠友所助,得以团圆,狂疾亦愈。今本所

  收为“物狂道行”一段,即叙二人游行事也。《曦铠记》原名《大塔宫曦铠》,

  竹田出云所作之净琉璃剧本,用于傀儡戏者,本有五卷,今所收为卷三中之

  “身代音头”一段,为最有名的部分。剧中叙北条氏欲废立,示意斋藤太郎

  左卫门袭杀王子,永井宣明建言俟王子与群儿歌舞时斩之,而夫妇密谋以其

  子鹤千代为替代,及视斋藤所斩乃是别一小儿,宣明讶问,始知此是土岐赖

  员之子,即斋藤外孙也。“身代音头”即指此,译本谓替身踊场,殊难得恰

  好。斋藤虽尽忠王室,唯以身为北条氏部属,及兵败亦自杀以殉云。戏曲本

  事,略述难得要领,详说又易烦杂,今止从略,但亦已觉得辞繁而意仍不能

  达,苦矣。

  统观这四篇的内容,不得不说译本的选择很有道理,也很确当。《熊野》

  是谣曲中之鬘物(女剧),艳丽中有悲哀的气味,《赖政》则是修罗物(战

  斗剧),行脚僧遇鬼雄化身,后又现身自述,与佛法结缘得度,为照例的结

  构,而赖政乃是忠勇儒雅的武将,与一般鬼雄不同,剧中所表示者有志士之

  遗恨而无修罗的烦恼,正自有其特色。《寿之门松》本为净琉璃之世话物(社

  会剧),大抵以恋受为葛藤,以死为归结,此剧之团圆正是极少的例,“道

  行”一段在剧中是精采处,即行道中之歌也。《曦铠》则为时代物(历史剧),

  斋藤忠义之士,而铁石心肠,人情已锻烧殆尽,为刚毅武士之代表,替身一

  场又是剧中之代表,其简要有力或可抵得过一部《忠臣藏》也。但是选择好

  了,翻译就更不容易。容我旁观者来说句风凉话,《曦铠记》绝对不能翻,

  古人已云画虎不成反类狗也,《移松》与《扇芝》次之,《惜花》则较易设

  法,因情趣较可传达耳。末尾熊野临行所唱数语译文云:

  明日回头京山远,北雁背花向越返,

  俺便指东去,长袖翻东无馀言。

  此可为一例。但此中译得最好的,还是两篇谣曲里的“间”这一部分,殆因

  散文自较易译,且诙谐之词亦易动人耶。尝闻人言,莎士比亚戏曲极佳,而

  读一二汉文译本,亦不见佳,可知此事大难,自己不来动手,岂可妄下雌黄,

  何况此又本用外国文所写者乎。不佞此文,原以介绍此书为目的,偶有评泊,

  止是笔锋带及,非是本意也,读者谅之。

  (廿九年十一月七日)

  □1940年

  12月刊《中国文艺》3卷

  4期,署名知堂

  □收入《药味集》

  画谱

  儿童大抵都喜欢花书,这里有两种,一是绣像,一是画谱。最先看见的

  自然是小说中的绣像,如《三国演义》上的,但是这些多画的不好,木刻又

  差,一页上站着一个人,不是向左便是向右看,觉得没有多大意思,我还记

  得貂蝉的眼睛大而且方,深觉得吕布之入迷殊不可解。金射堂的《无双谱》

  四十图要算画得顶好的了,却也没有什么好看。《百美图咏》小时候也常见,

  更觉得是单调,大概这方面还要推任渭长所作为最,如《於越先贤像》,剑

52书库推荐浏览: 周作人