学博士。一八四八年匈加利革命,与诗人裴象飞(Pet .fi)共预其事,裴彖
飞战死,育珂仅以身免。二十年后,独立告成,乃被选为众议员,在职者三
十年。育珂生涯虽多涉政治,而甚嗜艺文,著作至二百数十卷,大抵为历史
小说,属传奇派,人皆称之曰匈加利之司各得(Scott),而作者自言,则志
在法之于俄(Hugo)也。
戊申五月余曾译“EgyazIsten”一卷,易名《匈奴奇士录》,印行于世,
顾尤爱其“A Sarga Rozsa”,辄复繙为华言,并存原题,曰《黄蔷薇》。是
书一八九三年作,育珂年已六十九矣。文学史家贝谛(BeothyZsolt)评骘素
严,乃极评许之,谓足以永作国民文学之华饰云。书之体式,取法于牧歌。
牧歌(Eidyllia,idyll)者始于希腊,相传佃牧女神(Artemis)祭日,牧
人吟诗竞胜,是其滥觞,至谛阿克列多斯(Theokritos)(生基督三百馀年
前)始著为文。初本诗歌,后嬗衍成小说,叙农牧生活,二世纪中朗戈斯
(Longos)著《列色波思故事》(Lesbiaka)四卷最胜。文艺复兴后,传入
欧洲,一时牧歌小说(Pastoral)盛行于世,至十八世纪而衰。育珂生传奇
之世,多思乡怀古之情,故推演史事者既多,复写此以为故乡纪念,源虽出
于牧歌,而描画自然,用理想亦不离现实,则较古为胜,实近世乡土文学之
杰作也。
书中所言阿尔拂德,为纯粹摩陀尔(Magyar)种人所居地,平原广远,
介帖萨、多瑙二川之间,帖萨者即退伊思,匈加利有此,犹俄国之有伏尔伽
大川,古今文人往往取材于此。诃多巴格即临其流,其地风俗物色,皆极瑰
异,育珂少时久居其乡,故能言之甚晰。奥匈人赖息(EmilReich)著《匈加
利文学史论》,有云:
〔编者按:赖息氏记原野一节见上篇《黄华序说》。〕
此说匈加利原野情状,围牧生涯,至为清楚,可作本书注解,因并译录之。
岁在庚戌十二月,译者记。
□1911年作,1927年刊“商务”版《黄蔷薇》
□收入《苦雨斋序跋文》
黄蔷薇*
《黄蔷蔽)原文(Asarga Rozsa,英译.. The Yellow Roes),匈加利育
珂摩耳(Jokai Mor)著,我的文言译小说的最后一种,于去年冬天在上海出
版了。这是一九一○年所译,一九二○年托蔡孑民先生介绍卖给商务印书馆,
在八月的日记上有这几项记事:
九日,校阅旧译《黄蔷薇》。
十日,上午往大学,寄蔡先生函,又稿一本。
十六日,晚得蔡先生函附译稿。
十七日,上午寄商务译稿一册。
十月一日,商务分馆送来《黄蔷薇》稿值六十元。
育珂摩耳──欧洲普通称他作.. Dr. Maurus Jokai,因为他*们看不惯匈
加利人的先姓后名,但在我们似乎还是照他本来的叫法为是,──十九世纪
的传奇小说大家,著书有二百馀部,由我转译成中文的此外有一部《匈奴奇
士录》,原名《神是一位》(Egyazlsten),英译改为.. Mids the wildCarpathians,──《黄蔷薇》的英译者为丹福特女士(Beatrice Danford),
这书的英译者是倍因先生(R. Nisbet Bain)。《匈奴奇士录》上有我的戊
申五月的序,大约在一九○九年出版,是《说部丛书》里的一册。
这些旧译实在已经不值重提,现在所令我不能忘记者却是那位倍因先
生,我的对于弱小奇怪的民族文学的兴味,差不多全是因了他的译书而唤起
的。我不知道他是什么人,但见坎勃列治大学出版的近代史中有一册北欧是
倍因所著的,可见他是这方面的一个学者,在不列颠博物馆办事,据他的《哥
萨克童话集》自序仿佛是个言语学者。这些事都没有什么关系,重要的乃是
他的译书。他懂得的语言真多!北欧的三国不必说了,我有一本他所译的《安
徒生童话》,他又著有《安徒生传》一巨册,据戈斯(EdmundGosse)说是英
文里唯一可凭的评传,可惜十六年前我去购求时已经绝板,得不到了。俄国
的东西他有《托尔斯泰集》两册,《高尔基集》一册,《俄国童话》一册是
译伯烈伟(POlevoi)的,《哥萨克童话》一册系选译古理须(Kulish)等三
种辑本而成,还有一册《土耳其童话》,则转译古诺思博士(IgnaczKunos)
的匈加利语译本,又从伊思比勒斯古(Ispirescu)辑本选译罗马尼亚童话六
篇,附在后面。芬兰哀禾(JuhaniAho)的小说有四篇经他译出,收在T.Fish-erUnwin书店的《假名丛书》中,名曰《海耳曼老爷及其他》,卷头有一
篇论文叙述芬兰小说发达概略,这很使我向往于乞丐诗人沛维林多
(P .iv.rinta),可是英译本至今未见,虽然在德国的.. Reclam丛刊中早就
有他小说的全译了。此外倍因翻译最多的书便是育珂摩耳的小说,──倍因
在论哀禾的时候很不满意于自然主义的文学,其爱好“匈加利的司各得”之
小说正是当然的,虽然这种反左拉热多是出于绅士的偏见,于文学批评上未
52书库推荐浏览: 周作人