骡夫在客店主人的灯光下看见他的情人是怎样的情形(案指马理多纳思被山差所
打),便舍了吉诃德,跑过去帮助她。客店主人也跑过去,虽然是怀着不同的意思,因为
他想去惩罚那个女人,相信她是这些和谐的唯一的原因。正如老话(案指一种儿童的复叠
故事)里所说,猫向老鼠,老鼠向绳,绳向棍子,于是骡夫打山差,山差打女人,女人打
他,客店主人打她,大家打得如此活泼,中间不容一刹那的停顿。
汉译本上却是这几句话:
而肆主人方以灯至。骡夫见其情人为山差邦所殴。则舍奎沙达。奔助马累托。奎沙
达见骡夫击其弟子。亦欲力疾相助。顾不能起。肆主人见状。知衅由马累托。则力蹴马累
托。而骡夫则殴山差邦。而山差邦亦助殴马累托。四人纷纠。声至杂乱。
至于形容马理多纳思(即马累托)的一节,两本也颇有异同,今并举于下:
这客店里唯一的仆役是一个亚斯都利亚地方的姑娘,有一个宽阔的脸,平扁的后颅,
塌鼻子,一只眼斜视,那一只也不平正,虽然她的身体的柔软可以盖过这些缺点,因为她
的身长不过七掌(案约四尺半),两肩颇肥,使她不由的不常看着地面。(以上并据斯密
士
1914板英译本)
此外尚有一老妪。广额而丰颐。眇其一目。然颇矫捷。盖自顶及踵。不及三尺。肩
博而厚。似有肉疾自累其身。(林译本一之二)
这一类的例,举起来还很多,但是我想这个责任,口译者还须担负大半,因
为译文之不信当然是口译者之过,正如译文之不达不雅——或太雅——是笔
述者之过一样。他们所用的原本似乎也不很好,大约是一种普通删改本。英
译本自十七世纪以来虽然种类颇多,但好的也少,十九世纪末的阿姆斯比
(Orms-by)的四卷本,华支(Watts)的五卷本,和近来的斯密士(Smith)
的一卷本,算是最为可靠,只可惜不能兼有陀勒(Dore)的插画罢了。
爱西万提司的人,会外国文的都可以去得到适当的译本(日本也有全
译),不会的只得去读这《魔侠传》,却也可以略见一斑,因为原作的趣味
太丰厚了,正如华支在《西万提司评传》中所说,即使在不堪的译文如莫妥
(Motteux)的杂译本里,他的好处还不曾完全失掉。所以我说《魔侠传》也
并非全然无用,虽然我希望中国将来会有一部不辱没原作者的全译出现。
本文以外,还有几句闲话。原本三十一章(林译本三之四)中,
安特勒思叫吉诃德不要再管闲事,省得使他反多吃苦,末了说,“我
愿神使你老爷和生在世上的所有的侠客都倒了霉。”林君却译作:
“似此等侠客在法宜骈首而诛,不留一人以害社会。”底下还加上
两行小注道:“吾于党人亦然。”
这种译文,这种批注,我真觉得可惊,此外再也没有什么可说
了。
□1925年
1月刊《小说月报》16卷
1号,署名周作人
□收入《自己的园地》
两条腿序
《两条腿》是一篇童话。文学的童话到了丹麦的安徒生
(HansChristianAndersen)已达绝顶,再没有人能够及他,因为他是个永远
的孩子,他用诗人的笔来写儿童的思想,所以他的作品是文艺的创作,却又
是真的童话。爱华尔特(CarlEwald)虽然是他的同乡,要想同他老人家争这
个坐位,当然是不大有希望:天下那里还有第二个七十岁的小孩呢?但《两
条腿》总不愧为一篇好的文学的童话,因为有它自己的特色。
自然的童话妙在不必有什么意思,文学的童话则大抵意思多于趣味,便
是安徒生有许多都是如此,不必说王尔德(OscarWilde)等人了。所谓意思
可以分为两种,一是智慧,一是知识。第一种重在教训,是主观的,自劝戒
寄托以至表述人生观都算在内,种类颇多,数量也很不少,古来文学的童话
几乎十九都属此类。第二种便是科学故事,是客观的;科学发达本来只是近
百年来的事,要把这些枯燥的事实讲成鲜甜的故事也并非容易的工作,所以
这类东西非常缺少,差不多是有目无书,和上面的正是一个反面。《两条腿》
乃是这科学童话中的一种佳作,不但是讲得好,便是材料也很有戏剧的趣味
与教育的价值。
《两条腿》是讲人类生活变迁的童话。文化人类学的知识在教育上的价
值是不怕会估计得太多的,倘若有人问儿童应具的基本常识是些什么,除了
生理以外我就要举出这个来。中国人的小学教育,两极端的是在那里讲忠孝
节义或是教怎样写借票甘结,无须多说,中间的总算说要给予他们人生的知
识了,但是天文地理的弄上好些年,结果连自己是怎么活着的这事实也仍是
不明白。这种办法,教育家在他们的壶卢里卖的是什么药我们外行无从知道,
52书库推荐浏览: 周作人