情分可言,便自可简单的采用了正确的新的拚法。
又罗马人本来没有神话,但是他征服了希腊之后,看中了这些文化遗产,
于是把它也拿了过去,换上他们自己所有的男神女神的名字,到了中古时代,
这又由罗马流入西欧,所以最初希腊神话里的神名差不多都是罗马的,如大
神宙斯为鸠比得,战神亚莱斯为玛耳斯,使者赫尔美斯为麦鸠利,只有亚坡
隆一个没有变,仍叫作亚坡罗,末尾也稍不同。直至现代希腊神话研究兴起,
这才渐渐改了过来,本书中不必说那都是用的希腊原名。第四十四节中呃罗
斯原书因为熟习起见写作久辟特,现在已改为呃罗斯了。
(三)宙斯的十二妻
原书末附众神世系表,颇便参考,唯旁行斜上,译成烦杂的汉名排列为
难,今但抄译宙斯的妻子于下:
(1)美帖斯生雅典那。
(2)德米斯生岁时三神女,运命三神女。
(3)欧吕诺美生美惠三神女。
(4)台美退耳生沛耳舍波呐。
(5)木呐摩叙呐生艺文九神女。
(6)莱妥生亚坡隆与亚耳德米斯。
(7)赫拉
生赫培、亚莱斯、蔼来都亚与赫拜思妥斯。亚莱斯生哈耳摩
尼亚,嫁与卡特摩斯,生伊诺,舍默莱,亚高蔼与奥妥诺
蔼。
(8)迈亚生赫耳美斯。
(9)舍默莱生地阿女索斯。
(10)亚耳克默呐生赫拉克莱斯。
(11)欧洛沛生拉达曼都斯与米诺斯。
(12)达那蔼生沛耳修斯。
尚有地阿呐表中未收,据荷马说是亚柏洛地德的母亲。
(四)在希腊诸岛
〔编者按:《在希腊诸岛》不录。〕
(五)关于本书
这本书因为翻译过两遍,所以可以说弄得很有点清楚了。它的好处我可
以简单地举出两点来:其一是诙谐。基督教国人讲异教的故事,意识地或非
意识地表示不敬,以滑稽的形式发现出来,原是可以有的,加上英国人的喜
幽默,似乎不能算是什么特别,但是这里却有些不同。如第四十二节《战神
打仗》中所说,希腊诗人常对神们开一点玩笑,但他们是一个和气的种族,
也都能够好意地接受了。这本是希腊的老百姓的态度,他们自己是如此,所
以以为神们也是一样。著者的友谊的玩笑乃是根据这种人民的诗人的精神和
手法而来,自然与清教徒的绅士不是一路的。其二是简单。简单是文章的最
高的标准,可是很不容易做到。这书里讲有些故事却能够达到几分,说得大
一点这是学得史诗的手法,其实民间文学的佳作里也都是有的。例如第四十
四节爱与心的故事,内容颇是复杂,却那么剪裁下来,粗枝大叶的却又疏劲
有致,是很不容易的事。又如关于忒洛亚的十年战争,说起来着实头绪纷烦,
现在只用不和的金苹果等三节就把它结束起来,而且所挑选的又是那几个特
别好玩的场面,木马一段也抛弃了,这种本事实在可以佩服。总之在英美人
所做的希腊神话故事书中,这一册实是最好的,理由有如在序文中所说,原
著者是深悉神话与希腊两方面的人,故胜过一般的文学者也。
一九四九年一月一日,在北京记。
□1950年刊“文化生活”版《希腊的神与英雄》,署名周遐寿
□未收入自编文集
科学小品
二月底的某日,我刚寄出明信片给书店,要英国大威尔士编著的《生命
之科学》,去年改订为分册的丛书,已出三册,这天就收到上海商务印书馆
代郭君寄赠的一册大书,打开看时原来即是《生命之科学》汉译本,此为第
一册,即包含前三分册也。这是一伴偶然凑巧的事,却觉得很有意思。译者
弁言之二有云:
“译者对于作者之原旨,科学之综合化大众化与文艺化,是想十分忠实
地体贴着的,特别是在第三化。原著实可以称为科学的文艺作品。译者对于
原作者在文学修辞上的苦心是尽力保存着的,译文自始至终都是逐字移译,
尽力在保存原文之风貌。但译者也没有忘记,他是在用中国文译书,所以他
的译文同时是照顾着要在中国文字上带有文艺的性格。”这里所说关于原书
的文艺价值与译文的忠实态度都很明瞭,我们可以不必多赘。我看原书第二
分册第四章七节有讲轮虫的一段文章很有趣味,今借用郭君的译文于下:
轮虫类又是一门,是微小而结构高级的动物,大抵居于池沼,沟渠,湿地等处,对
于有显微镜的人是一项快乐之源泉。
假如我们能够保留着感觉和视觉,缩小成一个活的原子而潜下水去,我们会参加进
一个怎样惊异的世界哟!我们会发现这座仙国有最奇异的一些生物栖息着,那些生物有毛
以备浮泳,有璐玭色的眼睛在头上灼灼,有望远镜式的脚可以纳入体中,可以伸出去比身
体长过数倍。这儿有些是系着锚的,系在脚趾所纺出的细丝上,又有些穿着玻璃的铠甲,
52书库推荐浏览: 周作人