神与人不以为许,终且认为神活上的一分子,亦是很有意思的事。
爱的女神亚柏洛地德,据荷马史诗所说,本是宙斯与地阿呐的女儿,本
书四十二章《战神打仗》所说即以此为依据,唯荷马以后的人又望文生义,
从亚柏洛地德的名字联想到水泡,复谓她系生自海中泡沫,——克洛诺斯反
抗乌拉诺斯的时候,一镰刀割下乌拉诺斯的男根来,血液滴落海中,发生水
泡,爱的女神乃由此化生,这是做谐诗的朋友的创意,却也流传下来,本书
第一章里经说及,与后文不甚一致。
还有小呃罗斯,罗马人称之曰库披陀,今人据英语则呼之为久辟特,算
作亚柏洛地德的儿子,但第一章及末章又说他是混沌之初便已存在,也是一
点不一致。这是怎么的呢?据说亚柏洛地德本是外国女神,由巴比伦、埃及
方面渐渐侵入的,虽然希腊诗人也欢迎她加入阿棱坡斯的家族,可是她终是
一个外方人,不受神人的重视。希腊人是很了不起的民族,但他也有他的缺
点,奴隶制度而外,还有一件便是男女不平等。这一点倒是与中国人有点相
同的,他娶一个门第相当的女子为妻,放在家里摆门面,却另外找妾与妓去
消遣作乐。讲到爱与美,他们并不以女性为对象,却往男性中间找去,所以
爱的女神不是他们所要礼拜的,所要的乃是爱的男神,呃罗斯就是了。他的
本相是一个少年武士,把他说成顽皮的小孩乃是后来的事,现在我们所熟知
的小爱神正是罗马时代的库披陀,第四十四章爱与心的故事即本于罗马亚浦
刘斯的大著《变形记》,是世界闻名的作品,亦是希腊神话故事中出色的一
章,不过论其时代则很是后起,一面是柏拉图神秘思想的末流,一面已有基
督教思想的空气,所以本书著者也就我田引水,在卷末说他们二人永生不死,
加以传扬。
还有一个是那田野牛羊之神潘,他在希腊本是一位小神,上不得阿棱坡
斯山,曾经帮助希腊人打败波斯,在雅典特别有他的位置,在洞穴以外,也
并没有一座像样的庙宇,但是后来因为他的名字潘在希腊语中解作一切,所
以后人渐渐把他提高起来,来了遂当作代表的大神,大潘的死的故事显然是
古代基督教徒所造,但放在这里作整个神话的结束,倒也是很合适的事。但
是,潘是不死的,他以及其他一切田野间的小神在现在现代希腊还是存在,
只要读本书著者劳斯的《在希腊诸岛》一文可以知道。
宗教里有些恐怖,希腊神话诗人们给我们除去,转化为美与笑,所以成
为世界的美的神话,有益于人间。假如这在现今人心上全已消灭,那么潘虽
独存亦复何益,人们所感到的殆亦只潘的恐怖而已乎。
(丁亥五月二十二日,在南京)
案:大潘死了的故事,殆亦事出有因,但传讹耳。希腊神话里沛耳舍波
呐的传说是象征春天的复归的,冬时春去表示哀伤,及冬尽春来,大众欢喜
庆祝,后来地阿女索斯继起,也是表现这个意思。最后则有亚陀尼斯,原是
从斐尼基传入,更具有西亚细亚的岁时宗教的色彩,末了则是现代人所共知
的耶苏基督了。这大神又叫嗒慕士,原系闪族的言语,这里当作舵工的名字,
算他是斐尼基人,倒也是很巧妙地相适合的。有人推测当时船只经过,岸上
正在举行哀悼节的时候,大家叫道:
“嗒慕士,潘默伽斯,得那思开!”意思是说:“最大的嗒慕士死啦!”
这最大或一切大这字,潘默伽斯,如分开为两字,则可以解作大潘,故读作
“哈慕士呵,大的潘死了。”这个解说颇为合理,可以证明普鲁塔耳戈斯所
记录的这条传说,虽出传讹,却并不全是假托的。
(二)关于人地名的译音
本书系从英文原本译出,但其中人地名均依照原音对译,不用英文读法。
原著者在卷首的人地名表上也曾说明,云拚写这些名字,都如希腊人所写那
么样,但有些英国通用已久的字也仍照旧,我这里却全都统一了,一律用大
陆式的拚读法,以求比较近真。(但如荷马、雅典等,也有例外。)希腊神
话由于文学美术的中介,于文艺复兴前后入英国,又由罗马文化的间接的关
系,所有人地名均沿用拉丁文的拼法。本来罗马人翻译希腊专名除末尾.. os
改成.. us之外,一概都一一对音,也自正确。无如英文读法自己生了变化,由
本来的一字母一音转变成多样读音,因此读起拉丁译希腊字来弄得牛头不对
马嘴了。例如胜利女神,便是那画作背上有大鸟翼,一手拿着棕榈叶,一手
高举桂叶冠的,希腊人称之曰尼开,现代大陆式的对音是.. Nike,两母音皆是
长音,罗马人不用.. K字,则写作.. Nice,英文读法不免成为奈西,再一转便将
为奈司了。我们中国人反正对于.. Nike或.. Nice都是一样的初会面,别无什么
52书库推荐浏览: 周作人