神与英雄》。
希腊神话是世界文学遗产的一部分,古代的神话,与小孩爱听的童话,
民间流传的故事,以及原始民族的传说,实质都是一样,可以说是人类幼稚
时期的小说。希腊神话本质特别美妙,又为希腊的古代的诗文戏曲所取材,
通过了罗马文学,输入欧洲,经了文艺复兴的消化,已是深深地沁进到世界
文学的组织里去了。所以现今说起希腊神话来,这并不是希腊一国,或是宗
教一方面的物事,乃是世界文学的普通知识的一部,想要理解西欧文学固然
必须知道,就是单当作故事看也是很有意思的。我曾见中国报纸上登载斯大
林的一篇演说,说共产党不离开人民永不会失败,引用安泰阿斯因为是地母
的儿子,在他身子和地相接触的时候杀不死他的故事做比喻,可见在苏联今
日这些故事也是很熟习普遍的了。此乃是英雄赫拉克莱斯第十一件工作取金
苹果的故事里的一个插话,在希腊神话中也是有名的一节,这书里原本略掉
了,我很觉得有点可惜。
著者劳斯是英国的一个古典学者,曾译注过好些古典文学,又通新希腊
语,译有现代作家蔼夫达利阿谛斯的一册小说集,名曰《在希腊诸岛》。他
的古典文学的知识不必说了,据他本书的小序说,这些故事都曾讲给十一二
岁的小孩们听过,经过他们的批评加以修改,所以格式文体也是没有问题的
了,现在的问题只是中文译的不能怎么恰好而已。别的不说,文句生硬,字
义艰深,小学生不容易自己读懂,这是最大的缺点。有人介绍原书,说自八
岁至八十岁的儿童读了当无不喜欢,我这译本只好请八十以内的小孩读了,
再去讲给八岁以上的小孩听去吧。还有一点,著者不但深知今昔的希腊,而
且还懂得神话这东西,这一点虽然近乎是小事情,但是由我看去,却是十分
难得的。
中国向来很少希腊神话的译书,以前只有郑西谛先生曾经出过两册,现
在恐怕也早已绝版了吧。我这里能够添加一小册上去,不能不算是很光荣的
一件事。
一九四九年十月,在北京,译者。
□1950年刊“文化生活”版《希腊的神与英雄》,署名周遐寿
□未收入自编文集
关于希腊的神与英雄*
译后附记
一九四七年春夏之交,曾经化了两个月工夫,将这册书译成中文,后边
抄集讲过的关于希腊神话的话,不论散文与诗,附记以备参考。这部稿子经
友人介绍交给一家书局出版,可是不久被火烧毁,不复存在了。今年夏秋之
间,又由别的友人劝说,叫我重新翻译,可是重译的事殊少兴味,所以拖延
了好久,直至近时才动手工作,到得完工已是立冬前后了。这个译本与前本
比较不知优劣如何,但是据自己的意思来说,大概意思的误解或者可以少一
点儿,若是文句,因为兴趣较薄的缘故,恐怕要写得更差了也未可知。那些
附录多是旧作,这回便都省去,只有两节是那时新添的,凑巧草稿也还存留,
所以就抄在下面。至于此外注释的话,说起来也一言难尽,只好因陋就简罢
了。
一九四九年十月三十一日。
(一)关于希腊神话
希腊神话世称美之神话,最大原因乃由希腊宗教没有经典,没有主教,
各庙宇的祭师只管祭礼以及乩示的事,并不说教,其神史的编述属于诗人画
家,神学的讨论则属于哲学家。宗教的原始时期总有些怪异的东西,牛首蛇
身的形相,食人兽婚的行事,种种事物,起人恐怖,在希腊亦本不能免,但
经了诗人的手渐以改观,或转为美化,如果耳共的头,锯牙圆目之面具,终
乃成为哀愁不幸的女子相,虽然看见了令人化为石头还是一样。又如克洛诺
斯怕他的子女要抢他的王位,一个个地都吞下肚去,亦是原始的野蛮遗迹,
可是在神话中成为一个插话,饶有滑稽之趣,盖已由宗教而转入文艺范围,
不似希伯来的神话放在圣书当中,耶和华总保着一副严厉面孔,即使见于诗
画,亦还是宗教诗、宗教画,在我们隔教的人未能如何赏识也。
宙斯的多妻其一半原因是古代的习惯,后世的希腊喜剧家与文人,对于
他这件事常取宽假的态度,友谊地加以嘲笑,但尚有一半原因,则宙斯本人
不负其责,说也奇怪,其责任反在编述神话的诗人们身上了。希腊古时各地
方都市林立,各自有其建立的历史与开创的英雄,而此英雄们的谱系照例必
推本于神话,大抵以宙斯为父,及希腊文化渐以统一,地方传说悉容纳于神
话之中,于是各地独立之御妻的名分发生不安,不得不列于天后赫拉之次,
世系表所记共有十二人,实在只其荦荦大者而已。宙斯与赫拉反目传说,赫
拜思妥斯之伤足传说,均由此而兴,此在人间世当为谣言与风说,而希腊的
52书库推荐浏览: 周作人