因为你说过你对于风有好感的话,我希望你能熟读雪莱的《西风歌》,那不也是如同“听见我们自己的呼声”一样吗?
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would never have striven
As thus with thee in prayer in my sore need,
Oh! Lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
若使我是片你能吹动的枯叶;
若使我是朵与你同飞的流云;
一丝在你威力下喘息着,分有
你浩然之气的波浪,只赶不上
你的自由,啊,不可拘束的大力!
甚至于若使我还在我的稚年,
能做你在天上漫游的侣伴,
以为能跑得比你在天上的
遨游还快;我决不会这样感到
痛切的需要,向你努力祷告:
吹我起来吧,像一丝浪,一片叶,一朵云!
我坠在人生的荆棘上!我流着血!
时光的重担锁住且压着一个
太像你的人:难训,轻捷,而骄傲!
(略改梁遇春译文)
因为要找一本书,在藤篮里拿出了那本Modern Short Stories(10),这上面留着你可贵的手泽,有你给包上去的包书纸,其实当初我把它借给你时,应该叫你尽量地在它上面乱涂的,那现在翻起来,一定非常有意味。我以为书本子上确应该乱涂,这是一种很好的习惯,将来偶然翻看,足以引起会心的微笑。买一本新书送人,实在远不及把自己看过的旧书,上面留着自己的手迹的,送人来得更为多情。
当初在之江最后两天的恋别,印象太深刻了,至今追忆起来,还是摧人肺腑,眼睁睁看你去了,灵魂上留着一片空虚,人真像死了一样。实在我不能相信我们友谊的历史还只有三年许,似乎我每次见了你五分钟便别了你一百年似的。
如果世上什么人都没有,只有你,多么好。不,我说,世界如果只有平凉村那么大,那多么好。
叹叹气结束了这封信,我愿你好,因为你是无比的好。
Xzptqrsmnnrrs(11) 9/24
第[159]封 毋忘
----------
Forget-me-not(12)
古昔一对男女
走到这桥上,
说,“别忘记我!”
他们手中的蓝花,
无意跌进水中,
水边伤心地长起来的,
是蓝色的毋忘我了。
撷了它,
表示相思之情。
远离的人,
记得王维的诗吗?
“红豆生南国,
南国的秋天是这样愁思着了;
红豆子是顶相思的,
多多的采哪!
多多的采哪!”
南国的春天是一样寂寞的,
赠与你,
这一束毋忘我吧!
清如:
这样的诗,算不算得诗究竟?近来颇想作诗,然Rhythm(13)的贫乏乃是生命中的根本问题,能做一个Poetaster(14)也只是由于你的感叹,故Verse
Libre(15)似更适宜于我。
你将要说“几天的假期,莫名其妙地过去了”。是不是?也许,“人有点疲乏。”
昨夜我是来到你的楼下叫你,叫法有点特别,我是这样叫着:“宋!—清!—如如如!”楼上有人说快来了,你也答应我就下来,然而等着叫着,我却无可奈何地醒了,这样的调排(16)人,悲哀得很。
忽然记起了许多近来做过的忘却的梦。昨夜也做过无数的梦,其中有一个是“激于正义”的梦,学校逮捕了两个学生,也许是为着“思想”上的问题,总之是非常无理由的。其中一个女同学已嫁人,怀着孕并且在生病,幽在一所古寺里。学校召集全体同学开会,征询全体对于他们的意见,布告上说,“将于此会觇出每个学生思想的邪正,谁对他们说援助的话就是‘卢布党’,同情于学校的才是稳健党”。所谓“卢布党”也是要逮捕的。我当时很想在开会时甘冒不韪,侃侃发言,但很快又做别个梦了。自己是自由思想者,对于法西斯派的抬头颇不愿意。
你可不可怜我常常做梦?梦里常常有你,但不大看见你,你又老不说话,大概因为一向你在我面前总是那样斯文的缘故。你怕不怕痒?胳胳……肢!
八日上午
第[160]封 史记
----------
好人:
心烦得想死,可是不再见你一面而死,又有些不甘心。
昨夜梦见汉高祖,他要我把《史记》译为英文,费了整天工夫,我把《史记菁华录》上的《项羽本纪》译完,最后一段译不出,我便对他说可以不用译。我告诉了他两句诗句,他大为得意,连忙召集群臣,大开宴会,席上把这两句诗念了出来,说是自己做的(“年年老我春光里,片片花飞是异乡”),大家一齐喝彩。我说:“陛下,你忘了,这两句诗是我告诉你的。”他恼羞成怒,便把我的手指头都斫去了。他的女儿因为她父亲太残忍,和我商量把他杀死而一同逃走。未央宫前有一条黑水河,河里荡着一只不系之舟,我们预备乘黑夜坐这舟到上海租界里去……
52书库推荐浏览: 朱生豪宋清如