再谈,祝你好。伤风有没有好?作不作夜工?珍摄千万!
九日
第[281]封 苦译
----------
好人:
今晚为了想一句句子的译法,苦想了一个半钟头,成绩太可怜,《威尼斯商人》到现在还不过译好四分之一,一定得好好赶下去。我现在不希望开战,因为我不希望生活中有任何变化,能够心如止水,我这工作才有完成的可能。
日子总是过得太快又太慢,快得使人着急,慢得又使人心焦。
你好不好?
不要以为我不想你了,没有一刻我不想你。假使世界上谁都不喜欢你了,我仍然是欢喜你的。
你愿不愿向我祷求安慰,因为你是我唯一的孩子?
Shylock 廿四夜
第[282]封 错改
----------
阿宋:
领了一支新毛笔,写几个漂亮字给你。我说,说什么呢?不是没有话,可是什么都不高兴说。我很气。我爱你。我要打你手心,因为你要把“快活地快活地我要如今”一行改作“……我如今要”,此行不能改的理由第一是因为“今”和下行的“身”协韵,第二此行原文“Merrily
merrily I will now”其音节为 ,译文“
”仍旧是扬抑格四音步,不过在末尾加上了一个抑音,如果把“我如”读在一起,“今要”读在一起,调子就破坏了……(后缺)
第[283]封 起誓
----------
好人:
我不打你手心,我待你好,永远永远永远,对着魔鬼起誓,我完全不骗你。
你想不出我是多么不快活,虽则我不希望你安慰我,免得惹你神气。
我吻你—这里—这里—这里—还有这里。
你的 十六夜
第[284]封 两半
----------
清如:
我非常怨,左半的胸背上生了许多颗粒状的东西,挤之出水,其名不知,没有什么痛楚,也不发痒,可是很难受,人好像分为两半,右半身健好如恒,左半身则又乏力又受罪,看样子好像得去请教医生,可是没有妈妈陪着,很胆怯,怎么办?
朱
要是再会厉害起来,也许非请假不可,信寄汇山路明华坊七号。
第[285]封 病痛
----------
好人:
我相信我后天一定会好了,这回害的是“神经性匍行疹”(不知有没有写错),搽了点凡士林,渐渐在瘪下去。最苦的是左臂,因为胁下也生着,酸麻得抬不起又放不下,无论坐着立着走着睡着,总归不知道安放在什么地方好,现在已好多了。事情仍旧每天在做着。
对于《威尼斯商人》的迄今仍未完工,真是性急得了不得,可是没法子,只好让它慢吞吞地进行着。无论如何,过了这个星期日一定可以寄给你看一遍,比起梁实秋来,我的译文是要漂亮得多的。
我爱你。
鬣痢头 二日
第[286]封 大喜
----------
好人:
无论我怎样不好,你总不要再骂我了,因为我已把一改再改三改的《梵尼斯商人》(威尼斯也改成梵尼斯了)正式完成了,大喜若狂,果真是一本翻译文学中的杰作!把普通的东西翻到那地步,已经不容易。莎士比亚能译到这样,尤其难得,那样俏皮,那样幽默,我相信你一定没有见到过。
《温德莎尔的风流娘儿们》已经译好一幕多,我发觉这本戏不甚好,不过在莎剧中它总是另外一种特殊性质的喜剧。这两天我每天工作十来个钟头,以昨天而论,七点半起来,八点钟到局,十二点钟吃饭,一点钟到局,办公时间,除了尽每天的本分之外,便偷出时间来,翻译查字典,四点半出来剃头,六点钟吃夜饭,七点钟看电影,九点钟回来工作,两点钟睡觉,Shhhh(54)!忙极了,今天可是七点钟就起身的。
As You Like it(55)是最近看到的一部顶好的影片,我没有理由不相信我对于Bergner的爱好更深了一层,那样甜蜜轻快的喜剧只有莎士比亚能写,重影在银幕上真是难得见到的,莱因哈德(56)的《仲夏夜之梦》是多么俗气啊。
《梵尼斯商人》明天寄给你,看过后还我。
朱儿
回 应
悼生豪(57)
宋清如
少抱凌云志,长无利禄心;
渊明诚所爱,终觉屈原亲。
风高识劲木,多难见忠贞;
笔锋诛敌伪,浩气凛然存。
未知生有乐,岂怨死可悲,
却怜莎翁剧,译笔竟功亏。
但求生有用,遑计身后名,
南湖风月夜,魂兮且长吟。
————————————————————
(1) Loretta Young:演员名。
(2) 此信原件上宋清如注:1936年秋8月。
(3) 实际上,宋清如的阳历生日是7月13日,这封信里搞错了。阴历生日是对的。
(4) 此信原件信封上邮戳日期为1936年9月17日。
(5) 此信原件信封上邮戳日期为1936年9月27日。
(6) 此信原件背面宋清如注:9月29日。
(7) Hamlet:哈姆雷特,莎士比亚著名悲剧。
(8) Faust:《浮士德》,歌德著名长篇诗剧。
52书库推荐浏览: 朱生豪宋清如