“是啊。‘将军’也去了那里。”
“是斯宾塞说的吗?”
“难道您没听到吗?”
“我不知道他提到过‘将军’。当时肯定我的注意力被其他的事情引开了。这么说,‘将军’也打算上山?”
“当然!他是这帮家伙的头子;他们好像企图组织一个强盗帮。您愿意追踪这伙人吗,您敢到他们附近去吗,特里斯柯夫先生?”
“为了抓住他,我不会被风险吓退。”
“这样看来他一定是一名重要的罪犯;除了这一点,我可以知道他的什么情况吗?”
“他当然是一名要犯。我本来可以讲讲他的事,但这里不适合,再说我们也没有时间。”
“不过您想想,骑马到山上的公园,这意味着什么!这就是说,您必须要穿过奥萨格人的地盘!”
“他们不会把我怎么样!”
“您这样认为?可最近他们又在搞暴乱。还有一个问题,您有陪伴者吗?”
“我独自一人。不过我想,我可以指望哈默杜尔先生和霍尔贝斯先生的帮助。”
“为什么指望我们?”胖子迪克问。
“因为他拿的是你们的钱。或者你们想把钱给他,先生?”
“我们根本没这样想!倘若那是我们的钱,我们宁愿任它丢了算了。可那是皮特·霍尔贝斯姑妈的钱,因此,我们必须得为她重新取回那笔钱。”
“这样的话,我们就有了共同的目标和共同的目的,我认为你们不会独自行动,而让我一个人骑马上山。”
“别左一个目标右一个目的的,我们同您一起去就是喽。”
“好!这样我们就有三个人了,这使我抓住‘将军’的希望增加了三倍。”
“三倍不三倍这完全无所谓,不过,只要他落到我的手里,他就甭想再出去。你不这样认为吗,皮特·霍尔贝斯,老浣熊?”
“如果你这样想,亲爱的迪克,那么我们就一起骑马去吧。我们把钱从他那里拿回来,并狠狠地揍他一顿,然后我们把他交给特里斯柯夫先生,他可以为那家伙挑一个漂亮的绞刑架。好吧,我们三个人一起上山,可是,什么时候呢?”
“这还必须要考虑一下。也许老铁手先生能给我们提出一个好的建议,”特里斯柯夫说。“我愿意效劳,”我回答,“这个建议就是:不是三个人去,而是把我也带上,特里斯柯夫先生。”
“带上您?”他问,并迅速抬头望了我一眼,“真的?您愿意一同去?”
“当然!温内图也参加。”
“啊,温内图?他也在杰斐逊城吗?”
“不在,但他就在这附近。”
“您认为,他也愿意加入我们的行列吗?”
“完全没问题。我们到这里来原本是想打听一个人,然后找到他,如果他离这里不是很远的话。可是我们得知,他已经去了科罗拉多,我们打算去追他,这正好跟你们同路。您千万别以为我们作出了什么牺牲。”
“即使我们不说这是一种牺牲,那起码也可以说是你们帮了我们一个大忙。这样的话,现在咱们一共有五个人啦。”
“以后还会变成六个人哪!”
“六个?谁是第六个?”
“就是我在这里打听的那个人呀!如果你们听到他的名字,你们肯定会欢迎他来作伴。他就是老枪手。”
“什么?甚至还有老枪手?这下子不管‘将军’往哪儿跑,他也逃不出我们的手心了,我们一定能抓获他。迪克·哈默杜尔,现在有这样三个人陪着我们,难道你不感到高兴吗?”
“我高兴不高兴这完全无关紧要,不过我能跟这些人结伴,这确实让我有些欣喜若狂了。你对此有什么可说的,皮特·霍尔贝斯,老浣熊?”
“如果你认为,这对于我们来说是一种荣幸,那么我同意你的看法,亲爱的迪克;不过我建议,我们不要在这个巢穴里,也就是被他们称作杰斐逊城的这个地方闲荡得太久。”
这个善良的皮特·霍尔贝斯,不管他的“亲爱的迪克”问他什么,他都从不说别的,只会随声附和;这一次他好不容易提了一个建议。我回答说:
“当然,我们不会在这里浪费时间。不过,任何应该考虑到的事情都不可以有一点儿疏忽。首先涉及到的是马匹的问题。你们原来打算去东部,这样看来你们很可能没有马吧?”
“没有马?那您就太不了解迪克·哈默杜尔啦,老铁手先生!如果他必须跟他善良的老马分开的话,那也只能在最后的一刻。我把马带来啦,皮特·霍尔贝斯也带着他的马。我们本想把马交给别人照料,等我们回去时再去取,现在没有必要这样做了。”
“好!这样你们两个人就可以骑马了。可是你们捕兽时穿的衣服呢?”
“那些衣服我们当然不要了。我们坐在这里穿的什么,我们去的时候就穿什么。”
“那么雨伞呢?”我开玩笑地问了一句。
52书库推荐浏览: [德]卡尔·麦