“纸条上写什么?”
“我们讨论一下。反正一定要惹他们生气!”
他心里已经为他的想法生起了一堆熊熊烈火,一再要求我给他一张纸和一支铅笔,我只好满足他的要求。现在要讨论一下纸条上字的内容。他要我来起草这篇檄文,可是我既不起草,也不参加起草。三个首领学我的样。于是,只有哈默杜尔和霍贝尔斯来做这件伟大的文字工作了。霍尔贝斯说:
“你瞧,我写不好。你应该写。”
“嗯。”胖子说,“我学是学过,就是写不出来。”
“我自己写的,自己都认不出来。”
“别人怎么样?”
“多半不行。”
“这就难办了。这儿的绅士都不想凑出一篇文章来,他们中间总应该有一个人发善心。”
在他们的一再请求下,特里斯柯夫被请来了。
“好吧。这就行了。”哈默杜尔说,“开始吧,皮特!”
“开始。”皮特答道。“你总是捡轻活干,难的事情总是要我开头。你最好自己先来动手。”
“你会写诗。”
“这事我倒还干得了。你呢?”
“我来。作诗我可是把好手。”
他们理解的“诗”,不过是许多字母的堆砌。特里斯柯夫想开一个玩笑,说:
“作诗?你们知道押韵吗?”
“押韵?”哈默杜尔张开大嘴惊讶地问,“见鬼!我根本没有想过。好吧,押韵,押韵,诗必须押韵。”
“当然。”
“举个例子。”
“痛和空,新和金,海洋和山庄,等等。”
他讲的是英语,韵脚不是来自德语,而是英语。我写的是德语,所以必须选用其他的字。但是我所选的词,完全与哈默杜尔选的相搭配。他频频点头,说:
“如果是这样,我也会。我也可以说出一些例子:狗和酒,坏和拍,污垢和土豆,脂肪和婆娘。这不很好吗?你怎么样,皮特?你也会吗?”
“怎么不会?你不比我强多少。”大个子回答。
“也举几个例子听听。”
“我脱口而出。饭和蛋,人和……人和……,人和……”
“看起来,你找不到一个与人韵脚相同的字。我也找不到。最好讲别的。”
“好,宝和泡,孩子和燕子,水墨和枪托,牛和你……”
胖子听了马上有反应:
“停,停!我怎么能与牛押韵呢?不过,我已经听出,差不了太远。我们马上一起动手!”
“马上一起动手?不。想出用纸条的办法的人必须开头。也就是你开头。”
“好。这次真的可以开始了。”
他非常着急地来回走动,想尽量多表达一点思想性,可是适得其反。诗文是开了头,可这哪儿有诗意?
他忙得满头大汗,可是这项工作再难,也扼杀不了哈默杜尔和霍尔贝斯的精神力量。我们静静地听着,但是内心觉得好笑。特里斯柯夫偶尔在这一锅语言浓汤中添加一点调料,最后还是拼凑出六行可读的德语句子:
这班小子多么愚笨,
挖来挖去尽瞎折腾。
不论后退还是前进,
金子藏得不见踪影。
我们二人想出妙计,
整个世界一片笑声。
迪克·哈默杜尔和皮特·霍尔贝斯
特里斯柯夫让两个使歹徒们感到恐惧和痛苦的诗人署上名字。这也是他的杰作。然后,他们开始挖土。尽管这儿石头多,比起“作诗”来还是容易。他们忙活了两个小时,挖出的洞足以达到目的了。纸条包装了一下才放进去,以免吸收地下的湿气。然后,他们把洞重新盖上,尽量踩紧,使歹徒们要费很大的力气才能挖出来,比他们几个花费的力气要大得多。
他们在挖、踩、翻、夯实的时候,不可能不发出声音,这是令人深思的。如果我们所在的这个地方不这么偏僻,如果不是很少有人光顾这儿,那么,我根本不会容忍这种孩子般的玩笑。哈默杜尔现在应该如愿以偿了。可是,有一个人却不得不为他付出代价。这个人对此当然是不满意的,这个人就是本人。
洞填好了,我们围着火聊天。按照老习惯,我们只用不大不小的声音说话。我看见温内图正从腰间掏银盒,慢慢地,尽量不引人注目地紧缩身体,右脚收回,膝盖抬起。毫无疑问,他想开枪,而且是跪着开枪。这是遇到了最严重的情况,我这样描述过他。这个阿帕奇人面向水,他肯定发现对面灌木林中有人,想用子弹打中那个人。
跪射只用在特定场合。你从隐藏的地方发现一个敌人,为了保护你自己,一定要杀死对方。如果你在举枪瞄准的时候被对方看见,对方受到警告就会走开。你如果不想被对方发现,你就采用跪射法。之所以叫跪射,是因为在射击时,由膝盖确定瞄准目标。你把小腿伸出一段距离,使大腿正好平放在地上,其延长线经过膝盖的上方,接触到你想击中的目标。这个动作做好以后,你举起枪,对方就发现不了你。如果你是个训练有素、经验丰富的西部人,那么你休息时总是会把枪横放在你的身边,使对方看不出你想射击。你用右手拇指拉紧击锤,把食指扣在扳机上,当然总是只用一只手,即右手举枪托,放在大腿上面,正好放在刚才所描述的那条方向线上。尽管你的枪口已经对准窥视者,但是你不能让他知道,一定要让他中你的计。你垂下眼帘,使对方看不出你注视的方向,这样当然难以瞄准目标,因为你不能直接通过目光,只能间接通过睫毛的感觉,另一只眼睛也不能闭,免得引起对方的怀疑。你运动你的右臂,头转来转去,同时与同伴们谈笑风生。总而言之,你要尽一切力量使窥视者看不出你发现了他,看不出你要对他开枪。如果枪托位置摆得正确,就可以扣扳机了。
52书库推荐浏览: [德]卡尔·麦