神秘的西塔福特/斯塔福之谜_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(4)

阅读记录

  “我年轻时力玩艺叫‘UpJenkins”。——他极力回忆着那蓬松头发的女孩的名字,他曾在桌子下面运迄地握着她的手。那是很久以前玩的游戏了,但“UPJPllkinS“却曾是一种有益的活动。

  大家时而朗朗欢笑,时而窃窃私语,时而讲些老生常谈的事。

  “鬼怪是远古的。”

  “要走很久才能到来。”

  “别吱声,要是不正经的话,就什么也没有。”

  “哎呀,大家要安静。”

  ——UpJenxins是一种游戏“唉——毫无动静。”

  “当然无动静——开始总是没动静的。”

  “需要安静!”

  过了一阵,连前南私语也选然无存了。

  死般谧静。

  罗尼·加菲尔德小声嘟chuī:“这桌子死般僵硬。”

  “嘘——!”

  一阵微微的颤动掠过光亮的桌面,桌子开始摇动了!

  “向它提问题吧。准问?你来,罗尼!”

  “哦,呃——我问?问什么呢?”

  “是jīng灵来了吗?”怀阿里特提示说。

  “哦!喂——是jīng灵到来吗?,桌子急促地震动一下。

  他意思是说来了!”怀阿里特说。

  “啊!呃——你叫什么名字?”

  没有回答。

  “要它把名字拼读出来。”

  “它怎么能拼读呢?”

  小我们计算震动的次数。”

  “啊,明白了。请你拼读你的名字吧。”

  桌子开始剧烈地摇动。

  “ABCDEFGHI…、哎呀,是I还是J”

  “你问它,是I吗?”

  桌子动了一下。是I“行,请说下一个字母。”……jīng灵的名字叫Ida。

  “你给我们中的谁带来信息呢?”

  “带来了。”

  “给谁?给怀阿里特小姐?”

  “不是。”

  “给威尔里特太太吗?”

  “不是。”

  “给莱克罗夫特先生?”

  “不是”“给我吗?”

  “是的。”

  “是给你的!罗尼,你再问,要它拼读出来。”

  桌子拼读出“Diana”(月亮女神)。

  “Diana是谁?你知道谁叫Diana?”

  “我不知道,至少——”

  “她是你的qíng人?”

  “你问问看,她是不是寡妇?”

  他们不停地开玩笑。莱克罗夫特先生超然地微笑着,罗尼这年轻人一定在开玩笑。在火光一闪间,他瞥一眼女主人/她显得焦虑而又若有所思,似乎思绪已飘向遥远的境地。

  布尔纳比少校在想着雪。今晚又将下大雪了。这在他记忆中是最大的冬雪。

  让克先生沉得很认真,哎呀,那jīng灵总不把他放在眼里,所有的信息似乎都是怀阿里特和罗尼的。

  jīng灵告诉怀阿里特,说她将要去意大利,有个人陪她去,陪她的不是女人,而是男人,名字叫利奥纳克,这下引起哄堂大笑。桌子还拼出一个市镇的名字,是一大难杂乱的俄文字母,根本不是意大利文。

  大家照例互相责难。

  “哎——怀阿里特,是你在摇桌子?”不称小姐而直呼其名。

  “你看,我没有摇呀,我把手挪开,桌子一样摇嘛!”

  “我愿意jīng灵拍桌子,我想要它大声拍几下。”

  罗尼回头对莱克罗夫特说:旬发该有拍桌子的吧?你说呢,先生?”

  莱克罗夫特淡淡地说,“从现在的qíng况来看,大概不可能有拍桌子的啦。”

  一阵沉默后,桌子似乎疲惫不堪了,问什么都没有反应。

  “是不是Ida走了?”

  桌子无jīng打采地摇了一下。

  “另请一个神灵!”

  无动于衷。

  突然桌子震了震就急剧地摇起来。

  “好呵。你可是新来的神灵了”“对!”

  “你给什么人带来信息吗?”

  “带来了。”

  “给我的吗?”

  “不是。”

  “给怀阿里特的吗?”

  “不是。”

  “给布尔纳比少校的?”

  “对!”

  “少校,是给你的。请你拼读出来!”

  桌子开始缓慢地摇动。

  “TREV——肯定是V吗?不会是V的,TREV——没什么意义呀!”“Trevelyan(策列维里安),错不了!”威尔里特太太说,“是策列维里安上尉!”

  “你是指策列维里安上尉吗?”

  “是的。”

  “你有信息给策列维里安上尉?”

  “不给他。”

  “那是什么意思呢?”

  桌子又开始缓慢而有节奏地摇起来,摇得这样慢,以至极容易计算那些字母。

  “D——”停了一下“E——AD”“Dead——死了?!”

  “有人死了,是吗?”

  既不肯定,也不否认。桌子又摇个不停,直到字母T为止。

  “T是指Trevelyan(策列维里安)

  吗?”

  “是的。”

  “难道你说策列维里安死了?”

  桌子很明显地一摇,表示:“是!”

  这时,有人开始喘息,桌子旁边开始有点骚动不安。

  当罗尼重新提问时,已显得恐惧不安:

  “你是说——策列维里安上尉死了?”

  “是的!”

  大家不禁哑然失措。不知道问什么好,也不知道怎样应付这出人意料的事态。

  在这沉默当中,桌子又开始摇动起来,摇得既有节奏又慢。罗尼大声地拼读这些字母:

  “MURDER——凶杀!”

  威尔里特太太惊叫一声,两手离开桌子:

  “我不搞这玩艺儿了,太可怕啦!我不喜欢这种事!”

  杜克先生开腔了,洪亮而清晰地问桌子道:“你是说——策列维里安上尉被人杀害了,是吗?”

  他问话的最后一个字刚出口,回答就出来了,桌子只摇了一下,摇得这么厉害而又这么肯定,几乎倒了下来——“是的!”

  罗尼甩开手,颤抖地说:“我说,这玩笑无聊透了!”

  “开灯。”莱克罗夫特先生说。

  布尔纳比少校站起来开灯,光线猝然映照出大伙苍白的面孔。人们你望我,我望你,茫茫然,谁也不知该说什么好。

  罗尼不自然地笑着说:“当然,全是胡诌?”

  威尔里特夫人说:“愚蠢的胡闹,谁都不应该搞这种恶作剧。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂