“不,我不想小题大做。只要一个非常宁静的婚礼就行了。”
“我明白你的意思,亲爱的,而且我认为你也许是对的。秋天的婚礼上几乎总是jú花——一种激发不起灵感的花,我总是这样想。而且除非人们花大量时间jīng挑细选,否则伴娘不会很相配,还几乎总有一个人,一个非常普通的人破坏的整体效果——但人们不得不让她做伴娘,只是因为她是新郎的妹妹。但当然了——”安格卡特尔夫人露出了一丝微笑,“爱德华没有妹妹。”
“这似乎是我受到大家喜欢的原因之一,”爱德华微笑着说。
“但孩子们是婚礼上真正最糟的,”安格卡特尔夫人继续说,愉快地讲述着她自己的一系列想法。“每一个人都说‘多可爱!’但,我亲爱的,他们是人们最担心的!他们踩到拖裙上,或者哭喊着要保姆,而且还常常不舒服。我总疑惑一个女孩如何能以正常的心态沿着教堂的走廊缓缓而上,在她不能断定身后发生了什么事qíng的时候。”
“在我的身后不必有任何东西,”米奇愉快地说。“甚至没有拖裙。我可以穿着外套和裙子出嫁。”
“哦,不,米奇,那样太像一个寡妇。不能那样,要有米色的缎子,不能从阿弗雷治夫人那儿出发。”
“当然不从阿弗雷治夫人那儿出发,”爱德华说。
“我将带你去米瑞尔商店买东西,”安格卡特尔夫人说。
“我亲爱的露西,我不可能负担得起在米瑞尔商店的花销。”
“胡说八道,米奇。亨利和我将为你准备嫁妆。而且亨利,当然了,将在婚礼中把你jiāo给新郎。我真希望他裤子的带子不会太紧。自从他最后一次参加婚礼已经将近两年了。而我将要穿——”
安格卡特尔夫人停了下来,闭上了眼睛。
“怎么了,露西?”
“绣球花的那种蓝色,”安格卡特尔夫人以一种心旷神怡的声音宣布道。
“我想,爱德华,你将在自己的朋友中挑选伴郎,否则的话,当然,还有戴维。
我觉得这对戴维非常重要。你知道,如果感觉自己聪明而又智慧,然而却没有人喜欢你,又有什么用!这是令人沮丧的。但当然这是在冒险。他可能会丢了戒指,或是在最后的时刻把它掉在了地上。我预料这会使爱德华太cao心。但在某种意义上,我们邀请到这儿观看谋杀案的同样的人们面前这样做,也还是不错的。”
安格卡特尔夫人以最惯用的语调说出了最后几个字。
“安格卡特尔夫人,这个秋天招待几个朋友来观看谋杀案,”米奇qíng不自禁地说。
“是的,”露西沉思地说。“我想听起来是这样的。一个为枪杀而举行的聚会。你是知道的,当你开始想到这个的时候,就是这儿曾经发生的一切!”
米奇稍有些颤抖,说:
“喔,无论如何,现在都结束了。”
“确切地说,还没有结束——审讯只是延期了而已。而且那个可爱的格兰奇警长在这个地方遍布了他的人,他们只是闪进栗树林,惊走了所有的野jī。就像玩偶盒里的玩偶一样出现在最不可能的地方。”
“他们在找什么?”爱德华问。“杀死克里斯托的那把左轮手枪吗?”
“我想一定是这个。他们甚至带着一张搜查令来到房子里。警长对此极为抱歉,十分难为qíng。但当然我告诉他我们会很高兴的。这真是有趣的事。他们完全查看了每一个地方。我跟着他们四处走,你是知道的,并且我还提议了一两处甚至连他们都没有想到的地方。但他们没有找到任何东西。这是最令人失望的。可怜的格兰奇警长,他正逐渐变得越来越瘦,而且不断地一下又一下地楸着自己的胡子。他的妻子应该因他正经受煎熬而为他准备特殊的营养丰富的饭菜——但我有一个模糊的想法,她一定是那种关心地毯擦得是否亮远远超过关心烧一道可口的小菜的女人。这提醒了我,我必须去看看梅德韦夫人。佣人们能忍受警察的表现方式真有趣。她昨晚做的奶酪让人无法下咽。蛋奶苏和甜点心总是能够表现出一个人是否失去了平衡。要不是格杰恩把他们聚在一起的话,我相信有一半佣人会离开这儿。为什么你们两个人不去愉快地散散步,并帮助警察寻找左轮手枪呢?”
赫尔克里。波洛坐在长凳上,眺望着游泳池上面的小栗树林。自从安格卡特尔夫人非常盛qíng地准许他可以在任何时间去任何他想去的地方之后,他就再也没有入侵感了。此时赫尔克里。波洛正思考这安格卡特尔夫人的感qíng。
不止一次他听到了头顶上的树林里小树枝的断裂声,或看到脚下的小栗树林里有人在走动。
很快亨里埃塔沿着与乡间小路相通的那条小路走了过来。当她看到波洛之后,停顿了片刻,接着她走过来并坐到了他的身边。
“早上好,波洛先生。我刚才去拜访你,但你出来了。你看上去很像奥林匹斯山神。你是在主持这次搜索吗?警长似乎很积极。他们在找什么,左轮手枪吗?”
“是的,萨弗纳克小姐。”
“你认为他们会找到吗?”
“我认为会的,会很快的,我可以断定。”
她探询地望着他。
“那么,你知道它在哪儿吗?”
“不知道。但我以为它很快就会被找到,现在是找到它的时候了。”
“你说的是一些稀奇古怪的事,波洛先生!”
“这儿发生了稀奇古怪的事。你这么快就从伦敦赶回来了,小姐。”
她的面部表qíng变得僵硬起来。她发出了短促而辛酸的笑声。
“谋杀犯回到了犯罪现场吗?这是古老的迷信,难道不是吗?所以你认为是我——gān的?当我告诉你我不会那样做的时候,你不相信我——不西哪个心我不可能杀任何人吗?”
波洛没有立即回答。他在深思熟虑之后说:
“从一开始,对我来说这个案子似乎就既不是非常简单——简单得让人难以相信它的简单(而简单,小姐,可能会奇怪地把人难住),也不是极为复杂。这就是说,我们正在同一个复杂而同时又具有天才创造力的头脑竞争,所以每次当我们似乎正在接近真相的时候,我们实际上是被引导着走上了一条与真相完全背道而驰的路,并且被引导着得出一个观点——一个最终会一无所获的观点。这种明显的徒劳,这种持续不断的毫无结果,不是真实的——这是认为制造的,这是策划好了的。一个十分jīng明而又天才的头脑一直在策划着,想要阻碍我们——并且成功了。”
“那么?”亨里埃塔说,“这和我又有什么关系呢?”
“这个正策划阻碍我们的头脑,是一个具有创造里的头脑,小姐。”
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂