“对不起,陛下。”我说。它转过头冷冷地看我一眼。而后开始勤快地舔洗自己来。什么邻居嘛,我心底觉得难过!无疑地,威尔布朗姆胡同是没有所谓的“邻居”。我所需要的……哈卡斯特所需要的……是令人愉快的闲谈,多管闲事,和老太婆的窥伺,她们永远希望看看窗外,看人的”隐私”。问题是这个年头,这种老人渐渐凋零了。他们如今都聚坐在舒适的老人之家,或是挤在医院里,占据着真正急病者所需的chuáng铺。对于罪犯的调查,这是一个严重的挫折。我看过街对面。为何没有半个邻居的影子呢?
“为何那里个是一排整齐的洋房,却是一栋巨大。冷漠的水泥块?一个人口麇集的蜂窝,住满着早出晚归,回来后匆匆刷洗打扮一番又赶着出去约会的工蜂。和那钢筋水泥大楼的无人xing相比,对于威尔布朗姆褪色的维多利亚时代的优雅,我开始有一种亲切感。我的眼睛突然感到大楼的中央闪过一道亮光。我觉得奇怪,抬头观看。啊,又来了。有扇窗户打开了,有人望着外面,手上举着什么东西,把脸孔遮掉了~点。亮光又问了一下。
我把手深入口袋里。我的口袋里一向放着许多东西,也许有用的东西。它们的用处,有时令人惊讶。一点胶带;几样看起来不起眼却能打开各种门锁的工具,一小罐粉末,贴着不相gān的标签,以及用来chuī它的chuī管。还有一两件一般人认不出的设计jīng巧的小机械。除此,我尚有一具观鸟的望远镜,倍数虽然不很高,但足够派上用场了,我掏出来,举上眼睛。
是一个小孩子。我可以看见她长长的辫子里落在肩头。她有一只着歌剧用的望远镜,正专心地在观察我,因为四月并无别的可看。然而就在那时候,威尔布朗姆胡同出现了另一样gān扰物。一个年纪颇大的老司机开着一辆罗斯劳埃斯老爷车过来了,他看起来颇为威严,但对生命似乎非常嫌恶,脸色严肃地开过我的前面。
我发现那小孩子正在追望他。我伫立在那里,想着。我一向相信,只要肯等待,总会有好运气来敲门的。有时候那时是无法计算,无法料及的,但它就是来了。这会是我的好运气吗?我再次抬头望着那巨大的方块积木,小心地注意那扇窗户的位置,仔细地数着它的层次。三楼。然后我沿街走下去,来到楼房的入口。建筑物四周有一条私人车道,车道旁边的糙地上还有jīng心设计的花圃。平常大半时间,我一定认为有门房在,但在一点至两点这段“不可侵犯”的时间里,入口处大厅一个人也没有。只有一只铃,贴着“请呼叫门房”的标签,但我没有去动它。
我进入电梯内,按了三楼的钮。从外面看,要到那房间似乎极其简单,其实一进到里面却叫人头昏眼花。所幸,我在心底早已演练并计算了许多次,我有十分的把握找对了门。门上的号码,不偏不倚,正是七七。
”啊,”我心里想;“七是幸运的号码,这儿就是啦。”
我接了门铃,退后一步等待。
第二十五章柯林·蓝姆的叙述我等了一两分钟,门才打开。一个身材高大。金发的北欧年轻女人,红润的脸孔,穿着一件色彩活泼的衣服,以质询的眼光看着我。她的手刚刚匆匆擦过,但仍留着面粉的痕迹,同时鼻头上边也沾着一小撮面粉,我很容易使猜到她刚才在做什么。
“对不起,”我说,“我想你有个小女孩吧,她从窗口掉了东西下来。”
她对我笑笑,大概还不善于讲英语。“对不起,你说什么?”
“这里有个小孩子……小女孩。”
“是的,是的。”她点点头。
“从窗口……掉了东西下去。”我比了一下手势。二“我把它捡起,拿上来。”我伸出一只张开的手,手上一把银色水果刀。她看着,但不认得”
“我想不是……我没见过……”
“你正忙着煮饭。”我说。
“哦,是的,我在煮饭。是的。”她用力地点点头。
“我无意打扰你,”我说,“但请你让我把这东西拿给她就好。”
“对不起。”她终于明白了我的意思,领我经过廊道,打开一扇门。门内是一间可爱的客厅。一张沙发被拉近商边,上面站着一个大约九或十岁的女孩,一条腿上敷着石膏。
“这位先中说……你掉了……”
就在这时候,很幸运地,厨房里传来一阵qiáng烈的烧焦味。我的引路人发出惊慌的叫声。
“对不起,真对不起。”
“你快去吧,”我诚心诚意地说,“我自己来。”
她飞也似地向厨房奔去,我走进客厅,并上门,向沙发走去。
“你好?”我说。
小女孩说;“你好?”然后投给我税利的一瞥,使我几乎失去了镇静力。
她是个非常朴素的孩子,额头突出,下巴尖削,有一双聪明的灰眼睛。
“我是柯林·蓝姆,”我说。“你叫什么名字?”
“格兰汀·玛丽·亚历山卓·布朗。”她随即回答我。“格兰汀·玛丽·亚历山卓·布朗。”
“乖乖,”我说,“好长的一个名字,不简单。人家叫你什么?”
“格兰汀。有时叫格莉,可是我不喜欢,而且我爹也不赞成用简称”
和小孩子打jiāo道,最大的一个有利之处是他们有他们自己的逻辑。若是换了成人,则会立即问你要什么。格兰汀已经完全准备好与我jiāo谈,而无需求助于那些笨问题。她一个人孤单单的,没有伴,正觉无聊,任何访客都是一种令人愉快的新鲜事。除非我自己表现得沉闷无味,否则她会和我谈下去的。
“我想你多不在家吧。”我说。她的回答和先前一样的快速而且详细。“他在海狸桥的卡町贺汶机械工厂上班,”她说,“离开这里的正确里数是十四又四分之三哩。”
“你母亲呢?”
“妈咪过世了。”格兰汀说着,并没有减少她的欢愉。接着又说;“我两个月大的时候她便去世了。她从法国搭飞机来,飞机坠地,机上的人都死了。”
“原来如此,”我说,“所以你有……”
我前门口看一看。“她叫英格丽,从挪威来的。她到此地只有两个星期,还不大会说英语。我正在教她”
“她教你挪威话吗?”
“教不多。”格兰汀说。
“你喜欢她?”
“是的,她很好,只是有时候煮的东西甚是古怪。你知道吗?她喜欢吃生鱼。”
“我在挪威也吃过生鱼,”我说,“偶尔觉得还不错。”
格兰汀似乎个相信。“今天她试着在做一种糖蜜糕。”她说。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂