筱川小姐伸手翻开新版书,稍微往前查找后,指着二九二页最后一行——「接着进入柔和的乐章,等一下就是美丽的最终合唱。我已经痊愈了」。
到此是旧版的结局,但是新版的下一页开头写着数字「7」,表示新的章节开始。这似乎才是最后一章。
「嘿,今后该怎么办?」
我在脑中整理状况。
「意思是新版多加了一章吗?」
「不,不是的。」
她摇头。
「这边这本新版才是原版的《发条橘子》,也就是完整版。」
说完,她指指封面书名底下,那里确实印着「完整版」几个小字。
「什么意思?」
被挑起了好奇心,我也忍不住向前探出身子,一下子缩短了与筱川小姐之间的距离,但现在不是在意这种事情的时候,书的事情比较要紧。
「安东尼·伯吉斯于一九六二年发表的初版里,主角亚历克斯虽然脱离洗脑状态,但故事并没有结束。」
她低声继续说:
「亚历克斯再度回到暴力与犯罪的世界,但是他最终厌倦了那样的生活。此时,他遇到一位已经改过自新的昔日伙伴……这件事改变了他的想法……他决定告别过去的暴力行为,组织家庭,成为大人,故事到此结束。」
「什么?」
我忍不住大叫。
「这样的话,结局完全不一样啊。」
甚至可以说完全相反吧。
「嗯,是的。」
筱川小姐重重点头,额头几乎要撞上我的下巴。
「安东尼·伯吉斯始终认为亚历克斯的暴行只是暂时的行为,等他成为大人后,就会懂得依照自己的意志选择善恶……这是描写年轻人成长的故事。但是,美国版发行时,出版社决定将最后一章删除。」
「为什么?」
「或许是因为他们认为加上最后一章就变成幸福快乐的结局了。但是让问题更加复杂的原因是,大导演史丹利·库柏力克根据美国版小说拍了电影。」
我知道史丹利·库柏力克——大概吧。我曾在电视上看过一部战争电影,描违残忍士官长严苛训练士兵的故事。电影名称忘了,不过我记得那应该也是史丹利,库柏力克执导的电影。
筱川小姐拿下旧版《发条橘子》的书腰,持刀男图案底下藏着一排文字:
“STANLEY KUBRICK'S CLOCKWORK ORANGE”
那排字印得比安东尼·伯吉斯的名字更大,仿佛写这本书的人是史丹利·库柏力克。
「这个封面取自电影版海报。电影获得不错的评价,因此小说也被翻译成更多国家的语言。日文版出版也是在一九七一年……与电影上映同一年,不过当时市面上买不到加上最后三早的英国版,因此日文版也沿袭了美国版的结局,与电影版相同。」
「呃,但是……作者没有意见吗?」
全世界的人反而是因为这部结局遭删改的小说才知道自己的名字,应该很不好受。
「据说他基于经济方面的考量,不得不应允美国版出版。只不过这种事情往往有着复杂的背景因素,我不认为问题只出在美国出版社身上。作者所属的英国到了一九七〇年代也出版了没有最后一章的版本。日本长期以来阅读的都是这个文库版,到了一九八〇年,早川书房才出版完整版单行本。也就是说,完整版与非完整版有一段时间是同时存在于市面上……然而,几年之后完整版就绝版了。」
「……完整版绝版,非完整版反而留下来了?」
「是的。到了二〇〇八年才终于出版了这里这本完整版的文库本,而旧有的非完整版文库本则绝版了。」
我交叉双臂低头看着两本《发条橘子》。这出版内情还真复杂啊。
「有一段时期,安东尼·伯吉斯也曾怀疑过究竟哪个版本才是正版。是非完整版的出版有无法阻止的内情呢……或者或许是连安东尼·伯吉斯自己也下不了决定。美国最早出版的完整版序文中,安东尼·伯吉斯写到:『我们可以删除曾经写下的东西,但是不能当作不曾写过。』」
看向摆在柜台上的稿纸,筱川小姐吐了口气,看来像是叹息,也像是讲话讲累了。
我凝视她的脸,再度惊叹她的知识渊博。与这件事情有关的人之中,只有她注意到版本不同,就连写下心得报告的小菅结衣也没发现——
「嗯?咦?怪了。」
我侧着头。
「目前书店所能购买到的,只剩下完整版了吧?」
心得中完全没有提到最后一章,就像最后一章完全不存在一样。难道她读的是非完整版?
「……她读的大概是旧书店买的版本吧。」
如果是这样,没有提到最后三早也很合理。可是,筱川小姐摇摇头。
「……不是这样的。小菅同学曾说过是妹妹委托她在网路上的新书书店购买的吧?」
「啊,对喔。」
也就是说,小菅结衣拥有的是近年出版的完整版。我愈来愈混乱了。
「你刚才指的就是这件事吧?」
事实上小菅结衣没有读过《发条橘子》——究竟为什么会发生这种事呢?
52书库推荐浏览: [日]三上延