巴士司机的蜜月_[英]多萝西·L·塞耶斯【完结】(58)

阅读记录

  “上帝,不!”彼得惊骇地说。

  “我很欣慰。也许对你也没好处。本特回来了,我们可以喝茶了。拉德尔夫人很是兴奋,也许她把牛奶热了,把茶叶放在三明治里了。我应该在旁边监督她干活儿。”

  “这个拉德尔夫人!”

  “不管怎样,我希望本特已经做好了。”

  拉德尔夫人的突然而至给设想提供了强有力的证据。

  拉德尔夫人把负荷“咔嗒”一声放在壁炉边的小桌子上,“我本来可以早点拿来,但是当我烤面包的时候,布若克斯福德的警察突然闯进来了。我的心提到了嗓子眼儿,我以为什么可怕的事情发生了。其实只是验尸官那儿的一点小事。他手里拿了一大摞文件,这些是给你们的。”

  “哦,是的。”彼得拆封,“他们真快。‘彼得·戴斯·布兰登·温西勋爵亲启,约翰·珀金斯的搜查令——拉德尔夫人,您不用等了。”

  “珀金斯先生是律师。”拉德尔夫人解释道,“一位非常好的先生,我听别人说的,虽然我从来没跟他谈过话。”

  “文中涉及的赫特福德郡县的陛下的验尸官之一,须于周四,即十月十日出现在他面前’……您明天会见到他,听他说话的,拉德尔夫人……‘准确时间是午前十一点,在验尸官的法庭,地点是赫特福德郡帕格海姆郊区的皇冠旅馆——出示证据,以阁下的名义检查威廉·诺阿克斯的尸体,未经许可不得离开。”

  “那很好,”拉德尔夫人说,“但是谁给我的伯特做饭呢?他十二点钟吃饭,我可不能让他挨饿,即使为了乔治国王也不行。”

  “恐怕伯特没有你也能活。”彼得严肃地说,“你没听说过‘危险不等于完蛋’吗?”

  “老爷,什么危险?我想知道。”拉德尔夫人说。

  “监狱。”彼得用可怕的声音说。

  “我进监狱?”拉德尔夫人愤怒地大叫着,“那对一个可敬的女人来说可不是好事。”

  “你可以找一个朋友给伯特做饭。”哈丽雅特建议。

  “呃,也许霍奇斯夫人可以。我也想听听到底发生了什么。但是我可以今天晚上做一个馅饼留给伯特。”她沉思着退到门口,转过身,用沙哑的嗓音轻声说:“我得告诉他石蜡的事儿吗?”

  “我想不用。”

  “哦!”拉德尔夫人说,。借一点石蜡也不是什么大错,既然摆放在那么显眼的地方。但是警察可能会曲解一个女人的话。”

  “你不必担心。”哈丽雅特说,“出去的时候请关上门。”

  “是的,夫人。”拉德尔夫人说。想不到她竟然如此顺从地消失了。

  “如果我知道柯克的事情,”彼得说,“他们就会停止问讯,不会费太长时间。”

  “不。我很高兴珀金斯能如此迅速地行动——我们不会被很多记者和群众包围。”

  “我们有必要那么在乎记者吗?”

  “没你想象得那么多。别那么悲观,彼得。接受这个开在我们身上的玩笑吧。”

  “很有道理。海伦又要小题大做了。”

  “随她去吧。这个可怜的女人看起来生活得很无趣。毕竟她改变不了事实。我的意思是,我在这里给你倒茶——不得不说,从一个裂了缝的壶嘴里——但是我在这里。”

  “我不认为她嫉妒你的工作。我不是海伦想要的那杯茶。”

  “她不会享受任何茶一她总是想着裂了缝的茶壶嘴。”

  “海伦根本不允许有裂缝。”

  “不——她坚持用银器——即使茶壶是空的。再喝点茶。它总是不自觉地往茶杯碟里滴。这是慷慨的本性,或者是一颗漫溢的心之类的。”

  彼得接过茶,安静地喝着。他还是对自己不满意。就像他邀请自己选择的女人坐下来一起享受生命的盛宴,却发现这个桌子不是给他预备的。男人们在这种气人的情况下往往找侍者的碴儿,抱怨食物,而且拒绝任何缓和气氛的努力。从受伤自负的最糟糕的表现来看,他的礼貌可以控制住自己,但是知道是自己的错这个唯一的事实让他更难恢复。哈丽雅特同情地关注着他的内心冲突。如果他们都年轻十岁,也许大吵一架,大哭一场,然后再互相拥抱就能解决问题;但是对于他们来说,那条道路上做着清晰的记号:没有出口。没有办法,他必须尽快从闷闷不乐中走出来。哈丽雅特已经用自己的野蛮情绪折磨了他五年了,没有理由感到委屈;和她自己比,确实,他已经表现得不错了。

  他把茶具推到一边,为两个人点上烟,然后焦躁地揉搓着痛处说:“应该表扬一下你对我的坏脾气表现出来的耐心。”

  “你这么称呼它?我宁可叫它神圣的和谐音。”

  “不管叫什么名字,反正你是在恭维我。”

  “根本没有。”(非常好,他在要求,只是更好地运用了战术,运用突击占领了地盘。)“我只是想告诉你,只要我和你在一起,我不在乎是否聋哑,瘸腿、眼瞎、痴傻,或者得了带状疱疹和百日咳,抑或在一条狂风骇浪的船上,没有衣服,没有食物。你真的很愚蠢。”

52书库推荐浏览: [英]多萝西·L·塞耶斯