“这是个奇怪的世界,是不是?这个村子叫什么名字?洛普斯利?非常感谢。你去喝点什么吧……顺便说一句,你的鞋后跟松了。”
车夫说他没注意,感谢先生告诉他。马车继续懒散地前进。
“我们该回去了。”彼得说,好像不太情愿的样子,“如果我们还来得及换衣服,参加牧师的酒会。我们要拜访一下这个乡绅。我决定把那个顶管要回来。”
第十五章 雪利酒——和苦味啤酒
傻子、伪君子、小人——男人!你们不能那样称呼我。
——乔治·李罗,《乔治·巴恩威尔》
哈丽雅特很高兴他们不怕麻烦地换了衣服。牧师的妻子(她隐约记得过去曾经在集市和画展上见过她,她还是一如既往的矮胖、和蔼可亲,脸颊上微微泛着红)为了这个场合特意穿上了黑色的蕾丝裙子,外面套了一件花团锦簇的绢丝大衣。她对他们笑脸相迎。
“可怜的小东西!真是麻烦你们了。很高兴你们能来看我们。我没给你们打电话,希望西蒙已经为此向你们道歉了。家里的活儿、教区和妇女协会的事务让我忙了一整天。请过来,坐在火炉旁。你们,当然,是老朋友了,亲爱的,虽然我想,你们并不记得我。让我丈夫帮你们把大衣脱下来。多么漂亮的斗篷!颜色真可爱。希望你们不要介意我这么说。过来,坐在沙发上吧,倚在绿色的靠垫上——这样你们看起来真像一幅图画……不,不,彼得勋爵,别坐在那上面。那是把摇椅,总是会把客人吓着。大多数男人喜欢这个,舒服而且柔软。西蒙,你把那些香烟放在哪里了?”
“拿来了,拿来了。我希望这是你们喜欢的那种。我自己抽烟斗,恐怕对香烟不太懂。哦,谢谢,谢谢,不——在晚饭前不抽烟斗。我抽根烟换换II味。现在,亲爱的,你想加入我们小小的狂欢吗?”
“呃,我不太习惯,”古达克夫人说,“因为这个教区,你知道吗?这很荒唐,但是总要做出个榜样来。”
“这些挑剔的教区居民,”彼得划着一根火柴,劝说着,“已经被腐化得没希望悔改了。”
“很好,那我就来吧。”牧师的太太说。
“太好了!”古达克先生说,“这样才是个快乐的聚会。现在!我将使用我的特权来分发雪利酒。我相信我说的是对的,雪利酒是尼科蒂纳女神唯一没有怨言的酒。”
“确实如此,牧师先生。”
“啊!你证实了那个看法。我很高兴——真的很高兴你这么说。现在——啊,对了,你们想来点小饼干吗?天哪,品种真丰富啊!多么尴尬的财富!”
“它们被分门别类地放在盒子里,”古达克夫人简明地说,“人们管它们叫鸡尾酒饼干。我们上次在惠斯特牌戏会上吃过。”
“当然了,当然了!哪些是奶酪夹心饼干?”
“我想是这些,”经验丰富的哈丽雅特说,“还有那些长形的。”
“对!你真聪明。我应该请你当我的向导,这可是个美食的迷宫。我必须说,晚餐前,举行这样一个聚会真是个很棒的主意。”
“你们确定不会留下来和我们共进晚餐吗?”古达克夫人焦急地说,“或者就在这里住下?我们的客房已经准备好了。经历这么糟糕的事情之后,你们在塔尔博伊斯待得还舒服吗?我告诉我的丈夫,如果有什么我们能做的——”
“他忠实地传达了您的想法。”哈丽雅特说,“您真是个好人。但是我们真的没什么问题。”
“好吧,”牧师的妻子说,“我想你们想单独在一起,我也就不做那个爱管闲事的老家伙了。知道吗,我们的原则是为别人着想。我知道这是个坏习惯。顺便说一句,西蒙,可怜的小塞伦夫人非常不安。她今天早上病倒了,我们给她叫了护士。”
“哦,天哪,天哪!”牧师说,“可怜的女人!都是因为玛莎·拉德尔在法庭上说的那些话。我相信不会有什么问题的。”
“当然不会有问题。胡说八道。玛莎总爱显示她很重要。她是个心怀恶意的老东西。我还是忍不住要说,虽然现在他死了,那个威廉·诺阿克斯是个龌龊的老家伙。”
“当然不是那样的,亲爱的?”
“你怎么知道。但我的意思是,我不能因为玛莎·拉德尔不喜欢他就责怪他。西蒙,这一切对你而言都无所谓。你总是认为每个人都是仁慈的。而且除了园艺,你没跟他谈过别的事情。虽然事实上,一直都是弗兰克·克拉奇利在照管花园。”
“弗兰克真的是个非常聪明的园丁。”牧师说,“事实上,在各个方面都很聪明。他立刻就找到了我的汽车引擎上的毛病。我相信他能走得很远。”
“他和那个叫波莉的女孩走得有点太远了,如果你问我,”他的妻子反驳道,“该是他们让你贴出结婚预告的时候了。她母亲前两天来看我,梅森夫人。我说,您知道现在的女孩都什么样,她们很难控制。如果我是您,我应该跟弗兰克谈谈,看看他有什么企图。不管怎样,我们不能先谈教区的事情。”
52书库推荐浏览: [英]多萝西·L·塞耶斯