在她的后面,特洛克终于使自己摆脱了剑带,剑鞘咣啷啷地掉在了马赛克的地砖上。他缓慢吃力又摇摇晃晃地追着她。“你有多大的劲儿就使出来吧,小美人。”他断断续续地说道,“当你大声尖叫的时候,我的欲望之火就被你点燃了,我的下面如同着了火一样在煎熬。”
他将一只胳膊绕着抱住了她的腰,另一只手绕着够下去抓住了她的一个乳房。“天哪,这是一个多么成熟多汁的水果啊!”他用他那粗糙的手用力地捏着,那只手因长期地握剑和拉着战车的缰绳而结满了老茧。她的胸感到了一阵刺透般的疼痛,她在他的双臂中扭动着,大声地尖叫起来,再一次朝他的眼睛抓过去。他扼住了她的手腕。“那种小把戏你休想玩上两次。”他用力一抡,她的脚离了地,他将她拖回到了床上。
“狒狒!”她大声嚷道,“你个满身味道、毛乎乎的大猩猩。你这污秽的怪物。”
“小东西,你来唱一首甜蜜的爱情歌曲。当我听到你多么想要我时,我的心在剧烈地跳,我下面的东西在膨胀。”
他又一次把她推下去,这一次他用一只粗壮有力的胳膊横在了她的胸上将她按住。他们的脸几乎贴在了一起,他的胡子刺痛了她的面颊,他的呼吸散发着酸葡萄酒味儿。她把脸扭了过去。他大声地笑起来,用一只手指勾住了她连衣裙的脖领子,一下子将那真丝的裙子撕开到了她的腰下。
他捧出来她的乳房,然后轮流地用力地挤捏着,直到在那嫩软的肉体上留下了他的红色的手印。他捏住她的乳头,把它们拉得直到颜色变黑,接着,用右手在她的腹部摸下去。他玩弄地用一只粗手指捅着她的肚脐眼儿,又试图把他的手强行塞入她的大腿之间。她将一只腿放到了另一只腿上来拒绝他。
突然,他抬起腿,骑坐到了她的身上,他全部的重量都压到了她的下身,这使她无法再挣扎。他扯掉了自己身上的袍子。他什么也没有穿,赤裸裸的。他的身体受到过各种训练:战争、狩猎、粗野的运动和竞争,虽然她的视觉被痛苦、眼泪和恐惧所扭曲,她还是有深刻的印象:宽阔的肩膀和突起的肌肉,粗壮发达的四肢就像黎巴嫩雪松的枝桠一样。
他仍然把她压在身下,他扭动着使肚子贴到了敏苔卡的肚子上,覆盖在他胸上的粗毛刺激着她的乳房。随着恐惧的增加,她感觉到有什么东西正顶在她的身上用力地戳。
她奋力地抗争的不仅是她的尊严和贞淑,而更是为了她真正的人生。她想要咬他的脸,可是她的小牙齿却缠在了他的胡须里。她抓他的后背,抠下来的皮肤塞满了她的指甲缝,可是他好像根本没有感觉到一样。
他尽力地将一只膝盖强行地顶入她的大腿之间,但是她坚持把它们牢牢地卡在一起,她的一条腿死死地勾住另一条腿。她下体的每一块肌肉在恐惧和痉挛的状态中僵直和坚硬,像一尊花岗岩的女神雕像一样无法穿入。
他们两人都大汗淋漓,他更是汗流浃背。从他身上冒出来的汗水,弄得他们的皮肤黏糊糊的,他在她的肚皮上滑动着,努力想要达到他的目的。
突然,他提起上身,给了她一个重重的耳光,她紧咬着的牙关松开了,她的嘴唇和鼻子被打得裂了开来。她感到血流到了嘴里,头一阵眩晕。
“叉开腿,小婊子!”他在她的身上气喘吁吁地说。“叉开那撩人的小阴道,让我插进去。”他的屁股一耸一耸地用力向前猛插,她感觉到了那个讨厌的东西在她身上摇晃着滑动。尽管处在被打击的疼痛和昏厥之中,她仍然拒绝他的插入,但是她知道再也支撑不了多久了。他太重、太强壮有力了。
“哈托尔,救救我!”她闭上了眼睛开始祈祷,“高贵的女神,千万不要让他得逞啊!”
他在她的身上呻吟着,她的眼睛一下子睁开了。他脸上的肌肉鼓起来,因充血而紫胀。她感觉到他弓起了背,好像痛苦地呻吟着。他的眼睛大睁着,什么也看不见,突然充血。他的嘴令人恐惧地大张着。
敏苔卡不明白发生了什么事。她一下子想到女神肯定听到了她的恳求,用一支神镖刺透了他的心脏。她感到热乎乎的液体溅到了她的肚皮上,热得好像要烫焦她的皮肤似的。她尽力要扭脱出来避开它,可是他太沉太壮了。终于,那厌恶的细流萎缩并干掉了。他呻吟起来,瘫倒在她上面。他一动不动地躺着,她也不敢动,生怕刺激他做出过激的事情。他们躺了很久,直到他们两个意识到了等在宫墙的人群下流的叫喊声。特洛克站了起来,眼睛向下看着她:“你让我蒙受耻辱,你个小淫妇。你使我白白地射精,你糟蹋了我的精子。”
在她还没有弄清楚他要干什么的时候,他猛地抓住她的脖子,将她的脸按到了白色的羊皮上。
“如果我不能够得到你处女的血,我就要用你的鼻血来代替。”
他把她滚到了一边,以一种狰狞的满意神态检查了一下留在纯白的羊毛上那猩红的血迹。接着他站了起来,赤裸着身体,大步地走到活动护窗前,随着木头碎裂的哗啦声,他踢开了百叶窗。他消失在明亮的日光里。
她用亚麻床单擦掉了凝结在象牙般白润光滑的肚皮上令她厌恶的黏液。她的乳房和四肢上都有鲜红的印迹。她由恐惧变为了愤怒。
52书库推荐浏览: [英]韦尔博·史密斯