福尔摩斯与红魔_[英]约翰·H·华生【完结】(18)

阅读记录

  一片烟雾更加重了我们的忧郁感。越靠近欣克利烟雾越浓。这连绵的雾霭把天空染成苍白的淡蓝色,散发出一股刺鼻的木头燃烧的气味。

  “7月中旬以来,整个松林小火灾不断,”派尔告诉我们说。“这期间几乎没下过一滴雨。你们看,一切都变成了焦黄色。”

  事实正是如此。到处见不到一片绿草叶。我们看到的几条小溪慢腾腾、懒洋洋地流淌着,与其说是流动的活水,不如说是恶臭的沼泽。

  “一片萧条,令人难受,”福尔摩斯说。眼前的残酷景象纠缠着他。“人心里的邪恶冲动很容易在这里生根发芽,茁壮成长。难道你不这样认为吗,华生?”

  “也许是吧。不过,我认为你对人类状况的看法太悲观了,福尔摩斯,因为即便是在世界上这个被抛弃的角落,我断定我们也能找到很多仁慈的好人。”

  “啊,华生,你永远是个乐观主义者。但愿那些‘仁慈的好人’能突然出现,因为我们无疑需要他们的帮助。啊,如果我没看错的话,前面就是欣克利的站牌。”

  就这样,我们终于到达了欣克利村,开始寻找红魔。

  第四章 “我们有个影子”

  我们到欣克利后的第一件事就是同派尔道别。他还要继续往前走,到德卢斯为栩尔办一件事。

  “祝你们好运,”我们下了车走上站台的时候他喊道。“要小心!”

  听派尔说3号车要在欣克利加水,停车十五分钟左右。福尔摩斯把行李交给一个搬运工看管,立即沿铁轨大步向车头走去。

  “我们这是去哪儿?”我问道,因为我们几乎没有时间和派尔告别了。

  “我想和威廉*贝斯特先生谈谈,”福尔摩斯说。

  我们在机车旁边找到了他。他正用一个长嘴油壶给车轮装置加油。福尔摩斯立刻开始了谈话。

  “您的125号”——那是机车后边的煤水车的名称——“看起来真漂亮。我看是美国型号的,有名的巴尔文工厂(1)的产品。先生,它的牵引力多大?我猜想有一万二千磅,附着系数接近4,尽管我算不上是这方面的专家。”(2)

  “您猜得够准了,先生,”贝斯特转过身来,抬头看看福尔摩斯说。“它的附着系数是3.8,牵引力是一万二千二百磅。会充分利用的话,它的拉力还可以更大。”

  我根本不知道这些名词和数字是什么意思,但福尔摩斯很快便和贝斯特有声有色地交谈起来。显然,他是在我们一周的旅行期间变成铁路机车专家的。他们讨论了“燃烧加热面”,“转动器负重”,“加水喷射器”以及其他一些有关机车的深奥问题。最后,福尔摩斯说:

  “请原谅,先生,我本该早一点问您的。您就是125号的司机吧?”

  “是的,”贝斯特回答说。他看上去很健壮。他们那个阶级里混得较好的人大多如此。他的年龄在四十岁左右,留着棕色的短发,宽阔而坚毅的脸庞上蓄着修剪得整整齐齐的翘八子胡,一双深色的大眼睛既显示出天生的智慧,又显示出坚强的决心。

  “啊,认识您很高兴,先生,”福尔摩斯装出最甜蜜的微笑说。“我和我的朋友史密斯先生最近刚从英国来。英国很少见到这种机车。啊,我来做个自我介绍。我叫约翰*贝克。这位是我的助手彼得*史密斯。”

  “比尔*贝斯特,”司机回答道。他刚脱去一只厚厚的手套,便和我们握起手来。“认识你们很高兴。二位先生是远道而来呀。”

  “的确如此,”福尔摩斯说。“我想向您解释一下:我本人在英国也干过铁路这一行。不过,那是很久以前的事了。我现在是住在舰队街上的那帮低等记者中的一员。我和我的助手到这里来的目的是从一些方面向英国读者介绍美国大松林里的生活。铁路工业自然是我们要介绍的一部分,因为它对像欣克利这样的居民区的繁荣十分重要。”

  “啊,不知道你们要拿这里的什么做大标题,”贝斯特说。“二位先生对什么特别感兴趣呢?”

  “什么都感兴趣,贝斯特先生。我们的任务是给读者描绘这个多森林的美国北部边陲地区的生活画卷。自然,我们还将关注木材工业,因为它个铁路一样对这个地区至关重要。不过,近来这里的空气如此干燥,我们很担心会发生森林火灾。”

  “森林里经常有火灾。年年都发生。”

  “毫无疑问,”福尔摩斯和蔼地说,“伐木工人肯定很担心,因为今年发生火灾的危险性要比往年大得多。”

  “不知道。伐木不是我的行当。”贝斯特说着,弯下腰去检查机车巨大的驱动轮下的一副牵引杆。

  “一点不错,先生。不过尽管如此,我猜想您也一定特别小心,以免火花从您的机车冒出来,在铁路沿线的什么地方引起大火。事实上,我记得听人说过,今年夏天欣克利就发生过火灾。有人对我说有个纵火犯一直在活动。难道真会有人在这大旱期间放火?难以相信。”

  贝斯特放下油壶,再次转过脸来看着福尔摩斯。黑色的眼睛里隐约流露出怀疑的目光。他说,“这世道难以相信的事多这呢,贝克先生。您什么意思?”

52书库推荐浏览: [英]约翰·H·华生