我奉雇主洛夫莱斯和琼斯之命,来这儿给你送传票,洛夫莱斯是伦敦郝尔包尔事务
所的律师。我还奉命告诉你,马上付清二百五十八点八镑零六点五便士!不解决这
个问题,我和同事就都住在这儿不走了,什么时候拿到钱,什么时候算了结。所有
的费用也得由你承担。老板,你得提供一日三餐,还要付给我们工资,一天一镑!”
福尔摩斯压低了声音对我说:“那是郡司法副官,肯定没错儿!这场闹剧真是
越来越真实可信了!我在想丹。李诺何时会出场。”
麦可米兰请来的其他客人都惊得目瞪口呆,一言不发。仆人们也停下了手头的
活,脸上露出了鄙夷的神情。只有一个例外,我猜他是麦可米兰的贴身男仆,极有
可能是麦可米兰一条线上的人,而与整个庄园没有任何关系。事实上,刚才也只有
他把手举了起来,试图阻挡这两个不速之客。此刻他站在麦可米兰身边,显得怒气
冲冲的。至于东道主本人,他平日里红润的脸庞已经变成了灰色。他呆呆地站在那
儿,六神无主,面对尴尬的场面却不知道该怎么收拾。他胡乱地翻了翻那份文件后,
很快就把那两个不可靠的家伙带到外面去了。
一阵沉默之后,客人们好像回过神来,开始喊喊喳喳地不安地小声议论起来。
哈丁对福尔摩斯说:“他玩儿的花招要节外生枝了,对吧,福尔摩斯?”
我的朋友却说:“哈丁,他这个人诡计多端,很可能会设法摆脱出来的。”
是的,他确实摆脱出来了。麦可米兰和那两个家伙又回到了起居室。他还一手
搂一个,把他俩送到了炉火前面,又命手下人送酒来。然后,他举起自己的酒杯,
当众说道:“女士们,先生们,请允许我再向大家介绍两位客人,罗杰。迈尔斯先
生和乔治。萨特克利夫先生,他们两位也要和我们一起欢度圣诞节。他们两个都是
专业演员,我是用同样的方法把他们请到这儿来的。只是向他们发出邀请时,我一
时冲动,想搞个小恶作剧,就请他们装扮成经纪人的副手,到这儿来收取到期的欠
债。或许受点儿刺激之后,大家能开怀一笑。”
随后响起了七零八落的附和声,接着鲍塞尔先生嘿嘿地一笑,飞翅小姐也哧的
一声笑了起来,然后众人发出了一阵毫无掩饰的大笑声。
福尔摩斯轻声对我们俩说:“真是不可思议。可以这么说,他与这些粗人做了
一笔交易,为自己扭转了局势。要买通这两个人,让他们等过完节再收债根本不用
花大价钱。毫无疑问,麦可米兰随机应变,编造出两个角色,而这两个人都愿意扮
演,因为这还能让他们享受殷勤的款待。”
格拉斯伯里夫人无意中验证了福尔摩斯的观点。她对我说:“麦可米兰先生真
是滑稽之至!除了他谁还能想到让这两个演员上演这么一出好戏呢?你不知道,一
开始我确实还信以为真了呢。不知道这位好先生还为我们准备了什么意想不到的东
西?”
她兴奋地咯咯笑着,到炉火边找她丈夫去了。
科德哈伯先生正向两位不速之客道贺呢!“亲爱的先生,真是绝顶的表演!请
务必告诉我,目前正在演什么剧目?”
其中一个家伙摸了摸鼻子,挤了挤眼说:“《威尼斯商人》。我们要割那磅肉,
哈哈哈!”
此时到处是一片欢声笑语。这两个人的不期而至肯定让麦可米兰惊恐万分,但
他很快就把一场相当叫座的滑稽戏制止了。就像格拉斯伯里夫人说的那样,他还准
备了什么意想不到的东西?我忍不住在想。
圣诞节的前一天排满了娱乐活动,款待杰拉德。麦可米兰的各位客人。丰盛的
宴席之后就是娱乐节目,而且与头一天晚上的表演不相上下。首先是一位女土演奏
玻璃碗琴,音色甜美动听;随后上场的是一位名叫芬莱。邓恩的先生。他先是在钢
琴的伴奏下引吭高歌,然后又讲了一些机警的、逗人发笑的幽默故事,十分有趣。
所有的节目品位都很高。
所有的人都在兴致勃勃地观看表演,只有福尔摩斯是个例外。他从头到尾一直
坐在那儿,双目。紧闭,表情很不自然,尤其是那位女士用手摩擦一只水装得太满
或太浅的碗边时,他的表情更难看。
之后,我们的东道主宣布:“这是我收藏的又一个现代发明的奇迹——幻灯机。
当然了,幻灯片的放映史要追溯到很多年前。但这次不同,放映接近尾声的时候,
大家会看到真正活动的画面。”这时,福尔摩斯来了精神。一伦敦、巴黎和纽约的
街景、世界七大奇观以及知名人士取代了较常见的、为主日学校的校长们所钟爱的
宗教胜地。麦可米兰的贴身男仆操作着那个新玩意儿,麦可米兰本人则简单扼要、
非常专业化地介绍、评述着每张幻灯片,甚至还为其中几张进行了钢琴伴奏。大家
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯