冬至节谜案_[英]威尔·安德鲁斯【完结】(64)

阅读记录

  田地,而砌墙人则用石头垒起了墙。”

  “不用灰泥吗?”福尔摩斯问。

  “哦,不用什么灰泥的……过会儿在下一个拐口您就能瞅见汤姆。杰克逊老人

  砌的墙了。”果然,我们几分钟后就看见远处有一个砌墙入正在为垒墙挑选合适的

  石头。

  在驻足观看的时候,我们发现砌墙的过程竟然令人如此着迷:首先,要挖一条

  浅浅的沟,把大石头放人其中,而后就能逐步把墙垒起来。在这个过程中对石头要

  精挑细选,又要放得恰到好处,而那些小石头则可以用来填塞空隙。垒起一座墙就

  像做手艺活那样缓慢,但它却能经受上百年甚至更长时间的考验。

  砌墙的老人笑了起来,从他布满皱纹的褐色脸庞上可以看出他那份知足与惬意

  :“在这座墙倒掉之前,我可能早已人土多年了。”说着,他指了指我们那个年轻

  的车夫,“还有你,你们大家,小吉姆。”

  到达泰兹威尔后,我们发现这是一个大村庄。它有一条宽阔的大街,边上建有

  许多形态各异的房子。一条小溪绕着几座村舍缓缓流过,一派平静安逸的景象。其

  间,一只水鼠正在溪中畅游,还有一只鸟则在不远处的水里沐浴嬉戏。

  乔治旅店挺大,是一个理想的落脚地。‘这里有干净舒适的床铺、一流的膳食

  以及优质的啤酒。店老板对酒窖的讲究使他成了乡里的知名人物。这天剩余的时间

  里,我们在村子及其周围的地方逛了逛。

  “我们不能走得太久了,华生。要知道,我们彼此都不想让两腿给自己添麻烦。”

  这话说得不错。福尔摩斯虽然身强体健又是个拳击手,但此刻他和我一样,也发觉

  山间行走使腿部肌肉痉挛得厉害。

  晚饭后,我们一起出了旅馆,走进隔壁教堂的墓园。黑色的褐雨燕在我们头顶

  尖叫盘旋,忙着为饥肠辘辘的雏鸟捕捉空中的飞虫。墓园里,许多墓碑的年代都已

  久远。这时迎面走来一位女士,她和我们一起度过了余下的时间。这位女士穿着讲

  究,一看便知是个有钱人;而她手上的戒指、颈上的珍珠则更将这一点表露无遗。

  在交谈中,她说:“我尽可能每周都来给孩子们的墓上献一些花。”听到这话,我

  们满脸疑惑。于是,她就为我们作了一番解释:“你们在此地附近所见到的工厂,

  无论是克伦姆福德、卡佛尔还是别的,过去都从伦敦或其他大城市雇用童工。孩子

  们被带到这里的工厂后受尽了虐待、毒打甚至更惨的待遇。他们得从清晨一直干到

  深夜,到转动的机器底下去清理棉渣,因此,事故不断也就不足为奇了。他们衣衫

  褴襟,吃得极差,还要一群人挤在一处睡。在寒冷的冬天,虽然这样更暖和一些,

  但他们到底是可怜的小家伙啊。”好像有人逼着她一吐为快似的,女士急着要把话

  说完:“他们中一部分人死去时,就像已经死去的这些人一样,会被送到这儿埋在

  杂乱的贫民墓群中,但我仍旧知道他们葬在哪个位置……要知道我曾祖父的父亲是

  个工厂主。”她看了看我们,眼里已是泪盈盈的了,“我带些花来放在这些小孩的

  墓上……虽然我现在还能为活着的人做点慈善捐助之类的事,但我却无法为这些死

  去的孩子捐点什么。我这样做,只是试图以此为自己的家族减轻一些罪孽。”说到

  这,她转过身去,默默地擦了擦眼中的泪水。

  我们注视着她走出大门。“人类的灵魂世界真是千姿百态,华生。为自己祖先

  的过错而内疚,我还是第一次碰到。现在我明白是什么原因让人说出那黑乎乎魔鬼

  般的工厂这样的话了。”

  “还有古代的先人曾走在英格兰绿茵茵的山地上。”

  “一点不错,华生。”

  我们接着便打算回乔治旅店喝杯酒睡觉。我们走出墓园来到街上的时候,已看

  不到日间捕食的褐雨燕,映人眼帘的是拍着翅膀飞来飞去的小蝙蝠。

  第二天早上,我们开始了正式的假日旅程。我们穿起马裤,套上结实的靴子,

  再带上帆布背包,背包里装上指南针、望远镜以及我们觉得可能需要的一些东西。

  而后,我们便出发了。在跋山涉谷的过程中,我们终于明白了这儿为什么被人称作

  英格兰的瑞士了。

  我们不时还要驻足领略一番风景。有时看看鸟雀,听听它们歌唱。像五十雀、

  棕柳营、松鸦之类,还有那带着大斑点的绿色啄木鸟,我们仿佛已经走进另外一个

  世界,在那里我们忘记了自身的存在。

  福尔摩斯掏出他的金猎表看了看。“十一点已过,华生,我想我们应该往这个

  叫‘奈勒弗里盖特’的村子走。”说着,他指了指地图上的位置,又很快地算了一

  下,知道剩下不到三英里的路。对我们而言,三英里的人行道一个小时不到就可轻

52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯