’这个相同的外语单词。整个村子的人都对此疑惑不解。上门一看,才发现原来是
老钟表匠死了。”
令我意外的是,福尔摩斯紧接着问道:“村里人都怀疑老人死于非命。是什么
原因导致他们有这种想法?不会是仅仅因为这只鸟的异常表现吧?”
牧师吃了一惊,一时也不知如何回答是好。但随后他便决定不再隐饰内心的恐
惧,他好像开始意识到我们俩是便衣警察了。
“您说得非常正确,我的朋友。贝克韦尔来的德雷考特医生检查后,发现死者
右耳上方有一处伤口,从那儿到右肩及脖子部分全是血。照此情况看,这点伤口还
不足以导致其死亡。因此,德雷考特医生就认为老人是死于心力衰竭。”
此后,牧师便一言不发,他无疑是想看看我们对他提供的这些消息是否满足。
福尔摩斯看来并不满意,他进一步委婉地刺探牧师:“除了伤口、血迹,还有什么
其他原因让村里人为老人的死感到不安呢?”
牧师似乎发觉隐藏一些内情无济于事,尽管他曾经答应那位医生只把恐惧留给
自己。显然,他们俩当时一定觉得在没有更多的真凭实据的情况下,怀疑是谋杀只
会让全村人心惶惶而于事无补。
“您问还有什么让他们不安?嗯,老人餐具橱的几个抽屉全被拉开了,而且好
像被翻弄过;一张凳子和乌鸦的栖架也被碰倒,整个房间乱七八糟,房门自然也是
大开着的。”他停了一下,接着说,“我还要告诉您,钟表匠一直说他死后,其所
有的财产将由人代管,除了为穷人建一座救济院外,余下的钱将全部用于将来的维
修。这是全村上下尽人皆知的事。
“虽然他生活节俭,在一般人眼里似乎一无所有,但我一直认为他把钱藏了起
来……”
“为什么?”福尔摩斯一脸追问的神情。
牧师显得十分局促,但还是继续说道:“我知道,在欧洲大陆,把财物埋起来
或藏起来是很普通的事,因为人侵的军队路过时总要掳掠抢夺。人们等到战争结束,
才把钱财从地里挖出来。正如您说的,他是个德国人。因此,我想他一定沿用了这
一古老而又保险的做法,把钱财埋到地下或藏到某处,而不是存进银行。”
“您对他还有更多的了解吗?”福尔摩斯问。我确信牧师当时一定怀疑我们是
警察,因为福尔摩斯的问话形式早已超出了一般人的兴趣范围。
“他名叫汉斯。莱兹,三十多年前来到这儿时,他还是个中年人。我们不知道
他当时为什么要来这个村庄。他的英语是过了许多年之后才达到能与人对话的程度,
村民们也不再因此感到好奇了。大家都公认他是一个操着外国口音的善良老头。”
福尔摩斯继续追问,言语简洁又切中要害:“那么,您是说,您和医生在屋里
没有发现任何钱物喽?”
“是这样的。我们在埋葬老人的前后将小屋都彻底搜查了一遍,但终究一无所
获……”
说到这,他停了一会儿,接着又不安地说道:“我并不愿把这件事挑明,因为
这样一来,也许会使某个清白的人蒙上受人怀疑的阴影。但我要是隐瞒其他内情,
又显得失职。有一家吉卜赛人在这个村子边上住过好几个星期。他们做点夹子或编
些篮子这类的东西。但就在老钟表匠死去的前几天,他们搬走了。
“据说那些吉卜赛人突然搬走的前一天,有人看见他们中的一个人从老钟表匠
的屋里走出来,胳膊底下还夹着一只钟。这说明他可能与钟表匠说过话而且知道屋
子里的布局。这也是让我怀疑的地方。我还要强调一下,他们恐怕是最值得怀疑的
了。”
福尔摩斯和我正要对他反映的情况作出反应时,牧师朝我们俩分别看了一眼后
说道:“说起怀疑……我想两位先生恐怕不是来度假的游客,而是警察吧?”
听到这话,福尔摩斯开口了,他吐字清晰、用词准确、又十分客气:“恐怕要
向您表示歉意了……我们不是警察,而是私家侦探。我们常常为政府做些事。”说
着,福尔摩斯和我互相暗示性地看了一下,“我们没有官职也没有警局里的那些规
矩……当然,政府要与我们联系一点也不难。我们是否应该……怎么说呢……一时
的过错吧,”福尔摩斯笑了笑又接着说,“俗话说,现实总是与故事不同的……我
们实际上是从伦敦办公的地方出来度假的,我们也的确是在四处漫游。你们村如此
美妙的风景真是让我们欢喜不已。”牧师这时已少了一些忧虑不安。福尔摩斯继续
往下说:“和老钟表匠不同,我们可以告诉你我们为什么,又是如何来到你们村的。”
福尔摩斯接着就把我们如何从不列颠众多风景秀丽的地方中选定德比郡,尤其是到
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯