冬至节谜案_[英]威尔·安德鲁斯【完结】(9)

阅读记录

  能再走近肖氏庄园或者说杰拉德。麦可米兰先生一步,哪怕一步都不行。先生们,

  我很抱歉。如果各位在逗留期间还有什么要我做的,只要不让我和麦可米兰先生打

  交道,我都会很高兴地为各位效劳的。一般情况下都能在火车站附近找到我。”

  福尔摩斯把一些零钱放在他手里,他触了触帽子,然后慢慢地牵转了马头,沿

  着原路赶着马车走了。

  等他走远了,听不见我们的说话声了,哈丁迫不及待地问福尔摩斯:“你对这

  个人以及他说的话有什么看法呢?”

  福尔摩斯说:“一个在生活中失去了应有的社会地位却又能自强不息靠赶马车

  为生的人,应该说不是一个普遍的人。他的言谈举止——并不是专门指他说话的态

  度——似乎讲述了一个人遭受厄运的故事。他的衣服虽然破烂不堪,但质地很好,

  非常昂贵;他对我们的东道主充满了敌意,这也为解开我们小小的疑团提供了某种

  线索。”

  我们正准备扛起行李朝大门那儿走,两扇大门忽地敞开了,走出来一位系着围

  裙的老仆人。他脚步匆匆,跌跌撞撞地朝我们迎过来,几条狗汪汪地叫着显示着它

  们的威风,被几个园工和马夫套住脖子带走了。

  这时,门口又出现了一个人,据我推测那个人就是东道主,哈丁肯定了我的判

  断,证实了他的身份。那位老仆人吃力地拖着我们的行李走在前面,我们跟在他的

  身后。

  “先生们,见到你们真高兴!我为那个赶破马车的乡巴佬向你们道歉,他似乎

  对我怀有积怨。这些土包子都怪里怪气的,也许是嫌上次给的赏钱不够多吧。还能

  有什么呢?你们要是早点儿把来的时间通知我,我就会亲自坐双轮轻便马车去接你

  们了。哈丁,请务必介绍我认识你的同伴,同样欢迎他们光临我的寒舍。”

  杰拉德。麦可米兰和哈丁描述的简直是一模一样:生性开朗,满面红光,人过

  中年。他长得很高,四肢发达,身材魁梧,有一头浓密的灰头发,身着休闲服,上

  身双排扣礼服大衣,下身条纹长裤,马甲上挂着一根表带,而不是较常见的表链。

  哈丁向麦可米兰介绍了我和福尔摩斯。“请允许我介绍歇洛克。福尔摩斯先生

  和他的朋友兼同事约翰。华生医生。”

  提到福尔摩斯的名字时,麦可米兰显得一惊,但旋即控制住了自己有些过于敏

  感的反应。“哇,原来是世界上最伟大的私人侦探和他的传记作家,欢迎欢迎!你

  们能光临寒舍真是万分荣幸,欢迎之至!”

  我注意到在两三分钟之内他已经第二次用“寒舍”这个词了,但他提到这两个

  字的时候,全然没有谦逊之意。他伸出手来做了一个请进的姿势,我们走了进去,

  留下几个没精打采的仆人协同那个老仆人搬运我们的行李。

  管家接过了我们的帽子、外套和手杖,然后有人带我们走进一个非常宽敞的起

  居室,里面有五六个人团团围坐在熊熊的炉火旁。

  我们经介绍逐一认识了格拉斯伯里教授及夫人,科德哈伯先生及夫人,鲍塞尔

  先生和飞翅小姐。鲍塞尔先生是个年轻人,戴着金边夹鼻眼镜,看上去一副认真相。

  飞翅小姐,她的相貌正如她的名字所显示的那样,看起来很像只鸟儿。我把她的年

  龄定位在四十五岁左右。

  我和福尔摩斯的出现给所有在座的人留下了极深的印象,而哈丁却受到了冷遇,

  他本人倒是丝毫都不介意。虽然有人马上端上来了茶点酒品,我们还是决定先行告

  退,回房安顿行李,洗漱一下。

  房间富丽堂皇,铅宫正对着庭院,庭院美景如画,只是收拾得尚欠整齐。打开

  行李洗漱完毕,我立刻去找福尔摩斯,他正站在洗脸盆前用肥皂搓脸呢。

  他问我:“华生,到目前为止你对肖氏庄园有什么看法?”

  我回答说:“这是一幢宏伟的住宅,只是有点儿管理不善。我注意到不是所有

  的仆人都属于上等之列,但却可以肯定我们会吃得很好,住得很舒服。你对其他客

  人有什么看法,福尔摩斯?”

  他回答说:“他们和我预料的简直没什么差别。格拉斯伯里夫妇可能是鲍塞尔

  先生的朋友,而科德哈伯夫妇很可能是飞翅小姐带来的。我注意到飞翅小姐一直都

  密切注视着他们夫妇俩的一举一动,凡事都先看他们的反应。他们冲着咱们微笑,

  她也冲着咱们微笑,只是在时间上总是慢了一拍。华生,他们没有一个人因为我的

  声誉而惊心,只有我们的东道主吓得愣了一下,之后迅速恢复了常态,掩饰住了内

  心的惊诧。”

  福尔摩斯若有所思地擦干了手,又让我帮他把大衣穿上,然后才说:“让我们

  叫上我们的朋友哈丁,重新回到起居室吧!”

  有人把我们引到一张矮茶桌前,又端上点心,每人一份淡味糕点和热气腾腾的

52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯