那就是另外一回事了。”
我欠了欠身,摇铃叫哈德逊太太过来,想让她送上点火腿三明治或者冷肉什么
的,她的厨房从来不缺这些东西。然后我们继续认真地讨论霍勒斯。戈尔丁的问题。
过了好大一会儿,我们才意识到哈德逊太太一直没有反应。我不耐心地耸了耸肩,
又拉了一下摇铃。
又过了三分钟,福尔摩斯也觉察出有些异常:“这可怪了,华生,我耳朵非常
好,你一拉动摇铃我就听到了铃响,我知道哈德逊太太平时都是在家的;而且,哈
德逊已经从旅馆回来了。因为我听到了他的钥匙响和脚步声。而且,比利也肯定在
楼下,那就奇怪了。你是不是在哪些方面不注意,让可怜的老太太生气了?”
“绝对没有!”
我对这位善良的老太太一向都是尊敬有加的,她也确实值得尊敬,对福尔摩斯
先生这样妄断猜测,我非常生气。实际上,如果老太太有什么反常的话,我倒想问
问是不是福尔摩斯先生有什么失礼之处。
没等我说话,他先开口了:“老伙计,你还真当真了,我只是跟你开个玩笑嘛。
我这里给你道歉了。哦,对了,你帮个忙到楼下看看到底是怎么回事,别不是出了
什么乱子吧。”
我嘟哝着站起来,可心里在暗暗地责备自己,人家本来并无意指责我,我却容
不得半点批评。福尔摩斯先生不但没有计较,而且还很快向我道了歉,我怎么能够
这样?这件小事当然应当由我去看一下。
来到楼下我先咳嗽了一下,然后敲了敲半开的房门。见没有动静,便推门而人。
室内的情景让我的心一下子沉重起来。
那位善良的老太太坐在桌子旁,双手抱头;另一旁坐着哈德逊,涨红的脸上满
是疑惑,好像刚酗过酒。比利也坐在旁边,尽管面对奶油蛋糕的诱惑,但也显得比
平时安静、懂事。等我一进门,比利再也坐不住了。
“华生医生,快来帮帮我们吧,我们家遇上难事儿了!”
我一下子懵住了,不明白这孩子的话;也不明白哈德逊怎么了——他颤巍巍地
站起来。
究竟出了什么事使得一家三个人都有些反常,我只好听老太太怎么说。
“华生医生,好久不见你下来了!”
她也有些摇晃地站起来,但原因跟他丈夫不大一样,脸颊上的泪痕把涂在面上
的脂粉染成一道道的细流,我看得出刚才她还在抽泣。
“晤,医生,请你原谅哈德逊和比利冒冒失失的,我们家遇上了点儿麻烦事。
你要我做点什么吗?”
“哈德逊太太,我刚才摇铃,想让你弄些三明治。如果你有什么事的话,就不
麻烦你了……”我不知道该说些什么好,说话的声音越来越低。
她很快镇定了下来:“你摇过铃了?我们光在想自己的事情,根本没有听到,
非常抱歉。我现在马上去做一大盘三明治,足够你和福尔摩斯先生用的。我还有一
大块冷牛腿肉,正好是你想要的。”
我轻轻地拍了一下她的肩膀,示意她不要着急。
“哈德逊太太,三明治不急用,请你先告诉我,你遇到了什么难事,说不定我
们会帮上你的忙。是不是一件非常棘手的事?”
她一面忙活着准备面包、黄油和牛腿肉,一面答道:“医生,你心眼儿真好,
可是恐怕谁也帮不上这个忙。这栋房子,你知道,我们已经住了好多年了,属于王
室财产。好多年以前我就把它租下了,当时讲好是租期一到,我肯定可以以同样的
条件续租。而且我从没有违反过这些租赁条件,我的房客也没有,尽管福尔摩斯先
生几次差一点犯了。我本以为这是板上钉钉的事,不会有什么意外。可谁想到……”
我明白了她的问题:“我懂了,你的租期到了,由于某些原因,他们决定不再
继续租给你们了。他们有什么理由吗?”
“有。王室打算在这里和邻近的一些建筑的地基上新建一些市政工程。他们限
我们在六个月内搬走!唉,我可怎么办?还有,我怎么向福尔摩斯先生交待呢?”
说着,她止不住流下泪来。
我一个劲儿地安慰她:“别急。别急。我和福尔摩斯都会照顾自己的,让我们
放心不下的倒是你们一家人。我和福尔摩斯都有一些熟人,我们会帮你找个条件相
同的住处。没准儿你还可以把房子租给我和福尔摩斯,生活又和原来一样了。”
她摇摇头:“恐怕不行,华生医生,我弄不到钱再去租房了。”
见找不出更多的话来安慰这个老太太,我只好悄悄地溜了。哈德逊太太告诉我,
三明治很快就会送上来。我一边往回走,一边琢磨着该怎样把这个消息告诉福尔摩
斯。
这时,福尔摩斯先生正坐在地板上仔细研究一幅地图,见我送来,便抬起头,
对我大声喊道:“华生,我真没想到桑德瑞汉姆宫周围会有这么开阔复杂的地形。”
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯