冬至节谜案_[英]威尔·安德鲁斯【完结】(98)

阅读记录

  他显得有点心烦意乱。

  我想立刻告诉他哈德逊太太家的难处,但插不上话。

  “这里怎么有那么多拱形建筑和各种各样的避暑别墅,而且还有用来储藏大帐

  篷之类东西的附属建筑。”

  “福尔摩斯,哈德逊太太遇到了点儿麻烦……”我试图打断他的话。

  “你是不是想说她的房子不能续租了?”他叹了口气,把地图放到一边。

  “她已经告诉你了?我感觉她一直没有跟别人提起过!”

  “华生,那个可怜的老太太什么都没有跟我说过,我只是这样推测。”

  “除非你解释清楚,你是靠什么推断出来的?不然,我怎么也想不出!”

  “别急华生,你听我说。我知道这栋房子是王室私产,这些天我又注意到贝克

  大街上出现了一些带着卷尺和其他工具的测量员,你没有注意到这栋房子北面人行

  道上表示边界的石灰线吗?除此之外,我还观察到哈德逊太太和比利脸上的神情非

  常忧郁。这么对你说吧,当这位老太太第一次没有应你的铃声时,我就明白了是怎

  么回事。不过,眼下我还有别的事情要处理。”

  我很不理解为什么他对老太太家的难事摆出一副轻描淡写、事不关己的态度。

  我对他推理能力的崇拜被这种气愤的心情一下子赶到九霄云外去了。可当哈德逊太

  太端着晚餐上来时,——我本以为会是比利送上来——福尔摩斯对她和蔼可亲的举

  止使我立刻意识到我又一次误解了自己的朋友。

  “哦,哈德逊太太,我已经知道了你的难处,”他并没有表露出他是怎样得知

  这一消息的,但哈德逊太太肯定会想到是我向他透露的。“我向你保证,只要我们

  手头这件要紧的事一处理完,马上全力帮你解决这个问题。别难过,我们已经在一

  起生活了很长一段时间了,俗话说,‘天下没有不散的宴席”嘛。不过,我们现在

  还没有到散的时候。“

  我的安慰话没有起到多大的作用,但福尔摩斯仅仅几句话就立刻把老太太眉头

  的愁云驱散了——我这才感到刚才又一次误解了福尔摩斯先生。哈德逊太太欢欢喜

  喜地走开了。

  我转过来想讲几句称赞的话,但福尔摩斯没有理睬,又重新摊开了地图,用烟

  斗指着认真地看起来。

  二、桑德瑞汉姆官

  礼拜六晚上,戈尔丁结束了在宫廷戏院的最后一场演出。安排在王宫的演出就

  在第二天,我们又匆匆上路了,由于火车无法使我们及时抵达那里,我们只好换乘

  汽车。以前我只乘过一次汽车,所以,当我们挤进赫然带有王室标志的戴姆勒车时

  感到有些害怕。戈尔丁向我们解释说,他最后决定带一个独角戏演员,而不带那个

  苏格兰歌手了,因为明天他在桑德瑞汉姆宫里的演出是不会受到欢迎的。

  “弗朗西斯太太肯定行,因为没有音乐她照样可以表演。我也能凑合,只是难

  度大多了,因为没有音乐,我就得讲话。你知道我的英语有多糟糕,真希望国王和

  王后陛下能够原谅。”

  这是一次漫长的旅行,幸亏我们乘坐的是豪华宫廷车,还算没受罪。戈尔丁先

  生带了两个年轻的女助手,多莉和米莉。同行的还有弗朗西斯太太和那个独角戏演

  员。经他自我介绍,我们知道他叫亚瑟。黑尔;他皮肤白皙,面色忧郁,身体较胖,

  但同戈尔丁相比,也只不过是小巫见大巫了。弗朗西斯太太是位非常和蔼的女士,

  但同那些叽叽喳喳的女孩子——戈尔丁这样形容多莉和米莉——相比就显得威严了

  一些。

  在车后敞开的座位上还坐着一个仆人,衣着邋遢。最后,还有一个司机叫多布

  森。幸亏国王陛下考虑周到,已经备好了一篮子冷肉和香摈,不然,天这么晚了,

  连吃点东西的地方都难找。

  福尔摩斯胡乱穿了套很不合身的花呢套装,戴上那用他自己的头发精心制作、

  足以以假乱真的胡子,然后坐到了一个不显眼的地方。我呢,上嘴唇上少了原有的

  装饰品,看起来也一定够滑稽的。戈尔丁给我和福尔摩斯先生分别取名为史密斯和

  琼尼斯——这两个名字我记得好像哪个殡葬馆的工人曾用过。

  当然,戈尔丁一路上用对待两个新雇工的口吻和我们说话。这对我们来说到没

  有什么不适应的,因为戈尔丁先生本来对待下属就像对待朋友一样彬彬有礼,和蔼

  可亲。当然,我们不能提起那幅被盗名画的事。在车内,戈尔丁先生照样为我们表

  演那些令人不可思议的魔术。他表演的扑克牌戏法从不会使人感到厌倦。他从我们

  的帽子里取出一些我们从来没有见过的东西。他还表演猜人心思的魔术,弗朗西斯

  太太和亚瑟。黑尔对此特别有兴趣。多莉和米莉显然早已见识过,但偶尔也显得非

  常来劲。

  时间不知不觉地过去了。戈尔丁先生又取出一枚硬币,他把它投入香摈酒中,

52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯