多萝西·利·塞耶斯短篇集_[英]多萝西·利·塞耶斯【完结】(7)

阅读记录

  地反复陈述关于金牙和大拇指指甲以及那一头在灰色或红色之前最初可能是黑色的

  头发现在已经变成了深棕色等等所有情况。

  巡视官听完述说便摇了摇铃,说:“帕金斯,我认为安德鲁老兄会希望立刻见

  到这位先生的。”于是巴德先生被带到了另外一个房间,而那里已经坐着一位身穿

  便衣,看上去非常精明和蔼的先生。这位先生以更加专注的神情仔细聆听着巴德先

  生的讲述。之后,他还叫进来另外一名巡视官和他一起听,并且非常准确地记录下

  巴德先生所描述的——对,肯定是威廉·斯特里克兰现在确切的模样。

  “可是还有一件事情。”巴德先生说,“我敢向上帝发誓,”他连忙补充道,

  “我希望,先生,就是这个人,因为如果不是他的话,那将毁了我——”

  他把身体向前倾斜靠在了桌子边,一面将自己软软的帽子不安地揉成了一团,

  一面气喘吁吁地讲起了他对自己职业重大背叛的经过。

  “吱吱——吱吱——吱吱——”

  “呜呜——呜呜——呜呜——”

  “吱吱——”

  在开往奥斯登的米兰达号定时班轮上,无线电接线员的双手手指正飞快地在键

  盘上跳动着,手指的不断翻飞跳动迅速地记录下接二连三像嗡嗡蚊虫叫声一般的一

  切信息。

  其中的一条信息让他感到非常可笑。

  “老家伙最好能遇上点这样的恶作剧,我想是这样的。”他说。

  而老家伙却在翻阅着读物并拉响呼叫服务生的电铃时不留神把自己的脑袋刮破

  了。服务生立即跑到那间狭小的圆形办公室里。此时班轮的事务长正在那里清点现

  金,进行上锁之前的最后检查。收到老家伙发出的信号,事务长迅速将现金放进了

  保险柜里,然后拿出了旅客的花名册向船尾走去。

  经过简短的协商,铃声再一次响起来——这一次是在呼叫服务生的领班。

  “吱吱——吱吱——吱——吱——吱吱。”

  忙碌不停的蚊虫声不断迅速地传播开来,传遍了整个海峡内外,传送到整个北

  海上空,传送到梅尔塞港口地区,传到了整个大西洋洋面上。无线电接线员将他接

  收到的消息一艘船接着一艘船地发送给船长,而船长又传达给事务长,再由事务长

  传达给服务生领班,而服务生领班则把他所有的职员都召集到他周围将消息传达了

  下去。因此,无论是巨型班轮、小型油轮,还是驱逐舰、各种豪华游艇——一切安

  装有无线电设备而又漂浮在水面上的运输工具——英格兰、法兰西、荷兰、德国、

  丹麦、挪威等等国家所有的港口,所有能够破译蚊虫声一样信息的警务中心全都心

  情激动地大笑着听说了巴德先生关于职业背叛的传说。此时克罗伊顿的两名年轻的

  男侦探也利用起本国制造的阀门调节器练习使用他们的摩尔斯信号灯,而且他们也

  费尽周折将该消息破译成一本练习教科书。

  “克里普斯。”吉姆对乔治说,“这是什么玩笑?你认为他们能逮住那个家伙

  吗?”

  米兰达号于清晨七点靠近奥斯登码头。一名男子突然急冲冲地闯进船舱。此时,

  船上那名无线电接线员正准备取下头上的耳机。

  “就在这里!”他大声叫起来,“必须马上动手。出了一点情况。老家伙已经

  派人去找警察了。领事马上就会上船来。”

  无线电接线员哼了一声,之后便拧动了阀门。

  “吱吱——吱——吱吱——”消息很快发送到英国警方。

  “船上有人与警方通缉的情况非常吻合。船票上订票的名字叫沃尔森。这个人

  把自己锁在了船舱里,而且拒绝走出来。他坚持要别人为他找来一名理发师。目前

  已与奥斯登警方取得联络。请等候指示。”

  老家伙以严厉的言辞和具有极大威慑力的手势在聚集于头等舱三十六号舱室周

  围的一小群围观的人中间清理出一条通道来,几名旅客也听说“出现了异常情况”。

  老家伙卓有成效地将他们和他们的行李包裹赶进了过道里。他还非常坚定地命令所

  有的服务生以及当时目瞪口呆地盯着手里堆满了面包的盘子的那个男孩子不要站在

  门口的地方。他甚至严厉地禁止他们发出声音,而且他的身边还站着四五个虎视眈

  眈的水手。当一切恢复平静之后,大家都能清楚地听到三十六号客舱里的那位旅客

  在狭小的舱室里来回踱步的声音,搬动东西的声音,得得作响的声音以及泼水的声

  音。

  正在这时,头顶上方传来一阵脚步声。有人来了,还带来了一些消息。老家伙

  点了点头。六双比利时警靴踮着脚从船舱的升降口悄悄走了下来。老家伙扫了一眼

52书库推荐浏览: [英]多萝西·利·塞耶斯