平格尔的奇遇_[俄]谢尔盖·米哈依洛维奇·别利亚耶夫【完结】(35)

阅读记录

  溜走了。我天涯海角到处找你,现在咱们该算算帐了。”

  是的,这就是那个捏造出什么跳水冠军黑蛇来哄骗我的绅士。现在他低

  声下气地哀求道:

  “把您的膝盖从我的胸脯上抬起来吧。我实在经不住您那一百多磅的分

  量……”

  我压住这个小偷,坚决他说:“你怎么偷的吉耳蛇?把手套拿出来给我

  看。”

  “我逮它们的时候没有戴手套,我跟您起誓……”

  “这我倒信你的话,”我回答,因为我知道吉耳蛇的习性。

  小偷喃喃地低声哀求道:“我全都跟您说了吧。只求您别跟我计较。”

  “把武器拿出来,”我说。

  “这就是我的武器。”

  在手电灯光里,我只看见他两只空手。于是我宽宏大量地说:

  “站起来说话!不准多动,不然我就开枪打死你。”

  小偷喃喃地向我道歉。

  这件事太有趣了,所以我不想立刻惊动别人。我怀着好奇心要认识一下

  这个居然敢偷窃毒蛇的大胆家伙,他竟敢光着脚在我们园子里走路,而且还

  是在夜里。

  小偷坐到了一张长凳上,上气不接下气地喘着。装着吉耳蛇的口袋安静

  地放在我们的脚旁。为了防备万一,我没有放下手里的竹竿。

  小偷好像怕别人偷听我们的话似的愁眉苦脸、提心吊胆地低声说道:

  “我这个人拙嘴笨腮,向来不会说话。我叫汪道克。现在没有工作干,

  因为挨饿才出来偷东西。”

  ----------------------- 页面 57-----------------------

  我问道:“那么从前呢?”

  “从前有什么?我这辈子都在世界上瞎闯。我沿着热带从巴拿马到桑给

  ① ②

  巴尔和中非洲的时候,日子是过得满痛快的。我在乌勾勾 猎过狮子,在西

  ③

  里伯岛捉过猩猩。命运把我从纽约扔到澳门,又从澳门扔到纽约。离开贝尔

  港以后,我坐船到了仰光。请您原谅,我不能说出这样东奔西跑的原因。印

  度有句俗话说: ‘对聪明的人来说,一点影子就够了。’哦,您带着吃的东

  西没有?哪怕一点面包皮也行。我四天没尝过面包的味儿了……没有吗?好

  吧。是啊,要是世界上有个既健康又强壮的人没有工作,而且只有蛇才能让

  他每天吃上饱饭,那么他就会研究蛇的习惯。事情是这样发生的。去年我给

  一个到喜马拉雅山去的皇家考察队的地质学家提过箱子,在那儿注意到这些

  该死的吉耳蛇,一到夜里就躲在灌木丛下边,跟没有害处的动物一样稳稳当

  当地睡大觉。到了黑夜,它们跟绵羊一样老实,根本就不咬人。后来地质学

  家从孟买回英国去了,把我撇下在街头流浪。对失业的人来说,什么城市的

  街道都一样。我干过不少工作。我学过理发的手艺,还在掌柜的头上实习过,

  当时一不小心,差点割下他四分之一个耳朵。不说你也知道,我挨了一顿臭

  揍,让他赶出来了。我在城外的垃圾场上整整躺了一天,从嘴里往外啐那打

  碎了的牙。后来我在一个卖油的商人那儿做过事,还学了波斯话。老天爷没

  好心眼,尽拿我开心。可我跟您说这些事有什么用呢?饱汉不知饿汉饥。卖

  煤油的人怎么知道麝香的味儿?我得谢谢您,幸好您没有在围墙旁边把我的

  头打出个窟窿来。现在您去招呼人来把我送到什么地方,关到明儿早上吧。

  可是求您先给我点东西吃,明儿早上您再把我送进法院。好,算我倒霉!笨

  蛋打猎,自己反倒先挨了枪。唉,我实在过腻了这种丧家之犬的生活。还不

  如早点吊死了好……”

  我不由得对他寄予满腔同情,于是就对这个好汉说:

  “百闻不如一见。你把你的本事做给我看看。”

  汪道克原来没说谎。他的确非常清楚吉耳蛇的习惯。这些蛇在白天是很

  凶恶的,可是太阳一落山,它们就变得很善良,安安静静地睡觉了。汪道克

  当着我的面,赤手空拳地在灌木丛里摸索着,像采蘑菇似的搜集着吉耳蛇,

  坦然无事地像对付新生的狗崽子那样,把它们塞进口袋。是啊,每一个让命

  运逼到这种地步的人都会这样给自己找饭吃的。

  汪道克的帆布袋像塞满玉米秸的枕头那样装满了。

  我冷冷地对汪道克说:“亲爱的先生,现在请你把贼赃倒在地上。我不

  问你要那一块钱的债了,还另外给你半个卢比。”我从口袋里拿出一个硬币,

  “快给我滚得远远的,再不要让我在园子里碰见你。”

  汪道克微笑了一下:“那可办不到。‘蛇教授’不会因为买吉耳蛇多给

  我几块钱就穷了。我也不从您那点工钱里拿一分钱。在我没有走运以前,我

  还是要上这儿来的……”

  他谦恭地、几乎是难为情他说了这些话,我不由得可怜起他来。

52书库推荐浏览: [俄]谢尔盖·米哈依洛维奇·别利亚耶夫