美。美对他而言是种罪恶,他必须捣毁它,然后再孕育出生命。当然,他只是有点
疯狂,病态的甜蜜,但这种疯狂是有利的,所以无需为它伤感落泪。所谓成功的人
生,其中一项秘诀就是知道如何稍微来点有利的疯狂。”
格兰特怀疑托比是日常闲聊如此,还是刻意藉此来证明自己比希拉斯高明。像
托比·图利斯这种人,光从外表就可以得知其为人处世的特质。不过难以判断的是,
这样的外表功夫有多少是出于自我保护,又有多少只是纯粹在摆样子而已。
“星期三晚上你不曾和西尔见过面? ”他问。
托比表示没有。他到酒吧的时间是在晚餐前,而非晚餐后。
“探长,我不想多管闲事,不过依我看来,你们似乎没有必要对一桩单纯的溺
水案如此兴师动众。”
“为什么会是溺水? ”
“为什么不是? ”
“总之,我们没有证据可以证明西尔是溺毙的,而一些确定的证据也显示他并
非是淹死的。”
“哦,不是淹死的? 那你们有什么证据证明他不是淹死的? ”
“他的尸体会顺着河流漂走。”
“哦,对呀! ”
“图利斯先生,根据我们的调查,这应该是一桩莎卡圣玛丽镇星期三晚上发生
的男子失踪案。”
“依我看,你真的应该去见教区牧师了,探长。他可以为你提供完美的解决方
法。”
“那是什么方法呢? ”
“可亲的教区牧师相信西尔根本不曾来过此地。他坚称西尔不过只是个化身成
人形的魔鬼,等玩笑开够了就消失无踪。”
“真是有趣。”
“我猜你不曾见过西尔,对不对,探长? ”
“哦,见过。我见过他。”
托比是如此地吃惊,这可把格兰特逗乐了。
“这个魔鬼在来到莎卡镇之前刚在布鲁姆斯勃里区参加了一个派对。”他说。
“我亲爱的探长,看来你非得见教区牧师了。致力于魔鬼偏好的研究,具有无
法估计的价值。”
“为什么你要问我是否见过西尔? ”
“因为他是在人们可以想像的范围内最能把魔鬼具体化的完美代表。”
“你的意思是他长得很好看? ”
“这仅仅是好看或不好看的问题吗? ”托比以半质问半挑衅的口吻问道。
“不,一点也不。”格兰特说。
“你认为西尔是不是个坏人? ”托比说。
“没有任何相关的证据支持这个说法。”
“照我看,”托比略带嘲讽地说,“这是官僚体制下谨小慎微的说法。探长,
我对人生没什么期望,但有一点我非常想知道,莱斯里·西尔的工作动力究竟是什
么? ”
“如果我查得出来,官僚体制下谨小慎微的说法便会瓦解,会让你知道的。”
说完,格兰特随即起身准备离去。
他站在那儿凝视着花园有好一会儿时间,远处河流上泛起粼粼的光影。
“那可能是问农舍,离这儿应该有数里之遥吧。”他说。
托比说那是胡屋最迷人的景致之一,当然,这条街上沿着河岸边的别墅多半有
通往河边的花园,不过这些花园大都会被一般人家的大小菜园或供应市场农作物的
农田给打乱。这使得遍布草地与树林的胡屋看上去特别像世外桃源。
“河流虽然划分出界线,但对景致丝毫没有影响。这条河仿佛是夹带着悲伤的
祝福。”
“有蚊子吗? ”
“不可能,虽然它无时无刻不在尝试飞进屋内,但成功的几率是每六个冬季一
次。我的管理员在去年冬季的某一天早上醒来时,发现船撞倒在他卧室的窗口上。”
“你有船? ”
“只能算是个小玩具而已。在夏天的午后撑篙躺在河上是件很愉快的事。”
格兰特对他的协助表达了谢意,并为打扰他的早餐时间而再度致歉,然后准备
离去。托比表示想带他参观这栋房子,格兰特却以三点理由回避了:一是他有工作
在身;二是他在报纸的插图上已欣赏过几乎整栋房子了;三是他极不愿意去欣赏由
像托比·图利斯这样狡黠的精明家伙所展示出来的全球最精美的工艺作品。
第十二章
希拉斯·卫克里住在通往河弯小巷内的一栋房子里,更明确地说,这条小巷可
以通往河边,在它与田野的交会处就是向右弯沿着村后绕回村里的街道。这完全是
一件当地的小事。希拉斯·卫克里就住在田野前的最后一间屋子里,格兰特端起警
察架势到此办案,发现这间屋子乏善可陈。这倒不是因为卫克里买不起更好的房子
——他可是畅销书作家呢。这屋子之所以如此不堪,是因为根本没有好好整理——
不像这条街上的其他人家,总是把屋子用油漆刷得让人眼睛为之一亮。窗台上没有
52书库推荐浏览: [英]约瑟芬·铁伊